订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"雷人翻译"

FBI女翻译同情IS  与其所调查对象结婚

FBI女翻译同情IS 与其所调查对象结婚

  CNN报道截图 【环球网报道 记者 查希】据美国有线电视新闻网(CNN)5月2日报道,一名最高安全级别的联邦调查局女性翻译格林尼于2014年进入叙利亚,并与一名她所负责调查的“伊斯兰国”(IS)核心人员结婚。 根据联邦法院的记录,这名女性雇员在前往叙利亚时对联邦调查局[……] Read...
令人拍案叫绝的中英翻译,就问你服不服?

令人拍案叫绝的中英翻译,就问你服不服?

翻译既简单,又很难。 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。 当一个翻译的[……] Read...
杭州现神翻译路牌 钱潮路被译成钱来了路(图)

杭州现神翻译路牌 钱潮路被译成钱来了路(图)

昨天,读者葛先生给快报发来一张照片,他说每次经过这个路牌,看到这块路牌的英译,实在是忍不住想吐个槽…… 葛先生说的是照片里“钱潮路”路牌的英译——“MONEY-IS-COMING ROAD”。 这句英文,直译起来是“‘钱-来-了’路”,乍一听,还真有钱财滚滚如潮之感。只是钱塘江的[……] Read...
高校展示古董考试题:用英语翻译《桃花源记》

高校展示古董考试题:用英语翻译《桃花源记》

东方网1月6日消息:据《劳动报》报道,“有一个猎人,朝天开枪后,子弹再没有回来,求他的速度。”这个问题乍看无厘头,居然是1946年上海交大的物理考试题。正值高校考试季,近日上海交大研究生会微博发布的一组三四十年代学校考试题的史料走红网络。那时的考试“杀伤力”几何?许多现已功成名就的学术“大牛”回[……] Read...
纽约政府网站翻译雷人 Jobs(工作)译为乔布斯

纽约政府网站翻译雷人 Jobs(工作)译为乔布斯

30日,纽约市长布隆伯格宣布启动市府官网NYC.gov的新版本。改换新颜后的官网,页面设计更美观,增加了新功能,便于浏览和查询信息。主页右上角有翻译的标识,可供选择的语言超过70种,有中文简体和繁体,日语、韩语、波斯语、世界语等等。 在选择“中文”后,页面的英文内容立刻翻译为中文,包括[……] Read...
网游汉化遇雷人翻译 怪物叫做“不知道是什么”

网游汉化遇雷人翻译 怪物叫做“不知道是什么”

    境外网游在被代理进入中国市场时,都需要经过汉化翻译成简体中文才能正常投入运营。可并非每一款网游在翻译汉化过程都能一帆风顺。 Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!” Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”[……] Read...
英媒盘点机场雷人翻译,“中译英”让人哭笑不得

英媒盘点机场雷人翻译,“中译英”让人哭笑不得

英国《每日邮报》近日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。 “小心山体滑坡”...
别让雷人翻译丢了城市的脸

别让雷人翻译丢了城市的脸

“每次看到双流机场大巴上把‘候机楼’翻译成‘hou machine building’都会整整凌乱啊”,今日上午9点,网友@ZYOSEN发微博称从火车北站开往成都双流机场(侯机楼)的机场大巴300路出现雷人翻译,引起众多网友围观,纷纷吐槽直呼雷人。300路所属成都公交集团空港公司回应称,翻译[……] Read...
最雷人的翻译

最雷人的翻译

英国《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,上榜者往往让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。记者发现,此次上榜的多是中国机场“中译英”闹的笑话。 “小心山体滑坡”...
《灰色上海》中译本被指翻译错误 责编称有错很正常

《灰色上海》中译本被指翻译错误 责编称有错很正常

新京报讯 (见习记者江楠)近日,评论家周立民在微博中指出,由三联书店出版的《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》一书在翻译上出现不少细节错误,并感慨“这种谈中国的书中译问题总是不少”。昨日,周立民在接受记者采访时表示,《灰色上海》在学术内容和研究方式上都做出了很大贡献,[……] Read...
© 2002-2013 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress