译网
语言行业资讯

浅谈英语词汇中的外来语

  外来语borrowed words是英语词汇中的重要组成部分,在Encyclopedia Americana中有这样一句话:“The English language has vast debts.In any dictionary some 80% of the entries are borrowed”(1980 Vol.10,p.423).这句话表明英语词汇中有大量的外来语,它从世界上所有的主要语种中都引进了词汇。导致这种现象是有很多历史和现实

原因的,如罗马入侵,基督教的引入,殖民扩张和文化交融等等。根据其同化程度和借用方式的不同,英语词汇的外来语可以分为以下四类:

  1.同化词Denizens:从外形和发音看已经没有了外来语的印记,所以只有专门从事词汇研究的专家才能辨认出它们的“娘家”。例如:port来自portus拉丁语;pork来自porc法语;skirt来自skyrta古挪威语等等。大家可以看到现在这种词汇已经丝毫没有其他语言的痕迹了,记忆起来也较容易。

  2.非同化词Aliens:这类外来词保留着原有的发音和拼写,所以容易辨认出是外来词。例如:kowtow汉语;wushu汉语;kuaiban汉语;chauffeur法语;statusquo拉丁语;intermezzo意大利语;blitzkrieg德语等等。我们会觉得这种词汇的拼写“别扭”,这正是因为它们保留了原有的拼写以及发音,记忆这种词汇需要多花些功夫。

  3.译借词Translation-loans:这种外来词以英语原有的词汇为材料,以其他语言的形式为模型,通常以逐字翻译为特点,反映了被借语言的文化。英语中有很多表达方法是套用汉语的模式,为的是尊重而不误解汉语中某些独特的文化,例如:paper tiger来自纸老虎;Three-Good student来自三好学生;National People’s Congress来自人民代表大会;Four Modernizations来自四个现代化;long time no see来自好久不见;goodgoodstudy,daydayup来自好好学习,天天向上等等。随着汉语在世界范围内的影响日益扩大,越来越多的“老外”开始学习汉语,相信英语中从汉语中引入的译借词也会越来越多。

  4.借义词Semantic-loans:这类外来词采用英语的本族词,但是借了一个新的意思。例如:bridge最初的意思是“桥”,但是从法语中借了“桥牌”这个意思。再如,英语词汇dream原意是“快乐,音乐”,后来从挪威语中借了“梦想”这个意思。

(文章来源:华商网 – 华商报)

未经允许不得转载:『译网』 » 浅谈英语词汇中的外来语