译网
语言行业资讯

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(2)

译协编辑  

1.信访办 Complaints Office

2.牢记执政为民的宗旨 Keep in mind our obligation to govern for the people

3.增加中低收入者的收入 increase the income of people in the low and middle brackets

4.差别价政策 policy of differential pricing; differential pricing policy

5.对口支援 pairing-assistance

6.“大通关”建设 national project to facilitate customs clearance

7.我军在高技术条件下的防卫作战的能力 the army’s capability to fight a defensive war in the hi-tech erea

8.做大经济“蛋糕” make the economic pie bigger

9.财税库横向联网 networking of the finance, tax and treasury departments

10.加强农村基层政权建设 enhance government function at township level

11.“万村千乡”市场工程 the project of developing rural retail network

12.省直管县 direct provincial supervision of county finance

13.乡财县管乡用 county management of township budget

14.有文化、懂技术、会经营的新型农民 a new type of farmer with a basic education and some knowledge of farming and business

15.使广大农村面貌有明显变化 bring about remarkable changes in rural areas

16.上学贵、看病贵问题突出 outstanding issues of excessive educational and medical cost

17.文明城市 Model city of social development

18.循环经济 circular economy

19.自主创新城市 innovation city

20.八荣八耻 “eight-honor and eight-shame”

21.以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻, honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;

22.以服务人民为荣、以背离人民为耻, honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;

23.以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻, honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;

24.以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻, honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work;

25.以团结互助为荣、以损人利己为耻, honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;

26.以诚实守信为荣、以见利忘义为耻, honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits;

27.以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻, honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines;

28.以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。 honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

(注:“八荣八耻”及之后的词条为初步讨论结果,仅供读者参考。)

未经允许不得转载:『译网』 » 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会讨论词汇选登(2)