订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文章标签:"访谈"

曾参加与瓦努阿图建交 72岁老翻译走了

曾参加与瓦努阿图建交 72岁老翻译走了

  21日上午,在医院病床上,周高攀永远闭上了双眼,72岁的他几乎大半生都在非洲度过。“从小他就对我们照顾得很少。”站在父亲的遗像前,周高攀的大儿子周益武说,父亲对事业兢兢业业,“他没什么遗憾。” 曾供职大使馆担任翻译秘书 1939年,周高攀出生于四川省乐至县,家中排行老[……] Read...
周克希南京分享翻译心得 称“追寻”全译本难完成

周克希南京分享翻译心得 称“追寻”全译本难完成

周克希现场朗诵普鲁斯特作品中的一段法语原文,以表敬意。 11月18日,著名翻译家周克希携新版《周克希译文集》做客南京某书店,与读者分享其30多年的翻译心得,他认为自己与一面“透明的玻璃”仍有差距。当被问及《追寻逝去的时光》翻译进展时,周克希表示第三卷翻译已完成,但全部译完恐怕很难完成。[……] Read...
莫言作品意大利文译者:中国在审美方面不必模仿西方 追崇日韩

莫言作品意大利文译者:中国在审美方面不必模仿西方 追崇日韩

对话者: 帕特里西亚 ?里贝拉蒂(Patrizia Liberati) 中文名:李莎 意大利驻华使馆文化处文学出版项目负责人,译有莫言的《檀香刑》、《生死疲劳》等长篇小说 许丹丹:国际在线意大利文网站记者 贾晨川:国际在线意大利文网站意籍记者 国际在线报道[……] Read...
老翻译家智量的往事与随想

老翻译家智量的往事与随想

前不久,《收获》杂志编辑、作家叶开在微博上发起了一桩有点好玩的事情:以20元的底价拍卖翻译家智量先生的两本译作签名版,曼德尔施塔姆的诗集《贝壳》和帕斯捷尔纳克的诗集《双子星座》,拍卖所得则再次批量购买智量先生的这两本书,捐赠给乡村小学。活动得到不少作家和出版人的关注与参与,不用说,大家心意相通,都是[……] Read...
他翻译的每个字都是用心血“呕”出来的

他翻译的每个字都是用心血“呕”出来的

20世纪初,他们锐意进取、开风气之先,他们在各自的行业不懈追求,成绩卓然……今天,让我们走近这些跨世纪的大师,感受他们的人格魅力,重温一个时代的精髓。 草婴翻译的托尔斯泰小说全集。 草婴的案头堆叠着一堆堆书稿。 夫妻俩相濡以沫走过65个春秋。[……] Read...
外文应先翻译后吸收

外文应先翻译后吸收

中国辞书学会会长、《现代汉语词典》第6版修订主持人江蓝生女士8月30日在人民网做嘉宾访谈的时候,说了这样一段话:“任何文化要想增强表达力,保持鲜活的生命力,都要向其他民族或地区的文化吸取营养,语言也不例外。应该以开放的心态,积极引进和吸收其他民族有益有用的文化,在借鉴吸收中注意保持和发扬本民[……] Read...
走近“跨文化中介人” 日本文学翻译家竺家荣

走近“跨文化中介人” 日本文学翻译家竺家荣

1981年,竺家荣从国际关系学院研究生毕业,专攻日本近现代文学,之后在该校任教至今,现为日语学科硕士生导师。从1996年第一次公开发表翻译作品——安部公房短篇《狗》开始,竺家荣在十余年的翻译岁月里,翻译了渡边淳一的《失乐园》、三岛由纪夫的《丰饶之海——晓寺》、谷崎润一郎的《疯癫老人日记》、青[……] Read...
高莽:在翻译和绘画之间寻找人道主义

高莽:在翻译和绘画之间寻找人道主义

高莽,1926年生,哈尔滨人。毕业于哈尔滨市基督教青年会,长期在各级中苏友好协会及其所属单位工作,曾任《世界文学》杂志主 编。是中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会会员,中国社会科学院荣誉学部委员。著有《久违了,莫斯科!》、《灵魂的归宿》、《圣山行》、...
走近张璐:  如何给总理做翻译

走近张璐: 如何给总理做翻译

 如何给总理做翻译?        3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 “以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐[……] Read...
翻译家过家鼎畅谈外事翻译的苦乐和经验

翻译家过家鼎畅谈外事翻译的苦乐和经验

        过家鼎, 中华人民共和国外交部外语专家 , 亚太经合组织(APEC)中国企业联席会议顾问 , 中国翻译协会(中国翻译工作者协会)副会长。以下是他回忆自己担任外交翻译工作时的苦乐生活。        ...
© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress