译网
语言行业资讯

标签:访谈

译界人物

曾参加与瓦努阿图建交 72岁老翻译走了

alex阅读(147)评论(0)赞(0)

  21日上午,在医院病床上,周高攀永远闭上了双眼,72岁的他几乎大半生都在非洲度过。“从小他就对我们照顾得很少。”站在父亲的遗像前,周高攀的大儿子周益武说,父亲对事业兢兢业业,“他没什么遗憾。” 曾供职大使馆担任翻译秘书 193...

老翻译家智量的往事与随想-『译网』
译界人物

老翻译家智量的往事与随想

platy阅读(210)评论(0)赞(0)

前不久,《收获》杂志编辑、作家叶开在微博上发起了一桩有点好玩的事情:以20元的底价拍卖翻译家智量先生的两本译作签名版,曼德尔施塔姆的诗集《贝壳》和帕斯捷尔纳克的诗集《双子星座》,拍卖所得则再次批量购买智量先生的这两本书,捐赠给乡村小学。活动...

他翻译的每个字都是用心血“呕”出来的-『译网』
译界人物

他翻译的每个字都是用心血“呕”出来的

alex阅读(273)评论(0)赞(0)

20世纪初,他们锐意进取、开风气之先,他们在各自的行业不懈追求,成绩卓然……今天,让我们走近这些跨世纪的大师,感受他们的人格魅力,重温一个时代的精髓。 草婴翻译的托尔斯泰小说全集。 草婴的案头堆叠着一堆堆书稿。 夫妻俩相濡以沫走过65个春秋...

外文应先翻译后吸收-『译网』
经验分享

外文应先翻译后吸收

alex阅读(216)评论(0)赞(0)

中国辞书学会会长、《现代汉语词典》第6版修订主持人江蓝生女士8月30日在人民网做嘉宾访谈的时候,说了这样一段话:“任何文化要想增强表达力,保持鲜活的生命力,都要向其他民族或地区的文化吸取营养,语言也不例外。应该以开放的心态,积极引进和吸收其...

走近“跨文化中介人” 日本文学翻译家竺家荣-『译网』
译界人物

走近“跨文化中介人” 日本文学翻译家竺家荣

alex阅读(284)评论(0)赞(0)

1981年,竺家荣从国际关系学院研究生毕业,专攻日本近现代文学,之后在该校任教至今,现为日语学科硕士生导师。从1996年第一次公开发表翻译作品——安部公房短篇《狗》开始,竺家荣在十余年的翻译岁月里,翻译了渡边淳一的《失乐园》、三岛由纪夫的《...

高莽:在翻译和绘画之间寻找人道主义-『译网』
译界人物

高莽:在翻译和绘画之间寻找人道主义

platy阅读(252)评论(0)赞(0)

高莽,1926年生,哈尔滨人。毕业于哈尔滨市基督教青年会,长期在各级中苏友好协会及其所属单位工作,曾任《世界文学》杂志主 编。是中国作家协会、中国美术家协会、中国翻译工作者协会会员,中国社会科学院荣誉学部委员。著有《久违了,莫斯科!》、《灵...

走近张璐:  如何给总理做翻译-『译网』
译界人物

走近张璐: 如何给总理做翻译

Merry阅读(449)评论(0)赞(0)

 如何给总理做翻译?        3月16日,温总理记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。 “以前都是听别人做报...

翻译家过家鼎畅谈外事翻译的苦乐和经验-『译网』
经验分享

翻译家过家鼎畅谈外事翻译的苦乐和经验

Merry阅读(455)评论(0)赞(0)

        过家鼎, 中华人民共和国外交部外语专家 , 亚太经合组织(APEC)中国企业联席会议顾问 , 中国翻译协会(中国翻译工作者协会)副会长。以下是他回忆自己担任外交翻译工作时的苦乐生活。         我在外交战线上工作了五十...

知名高翻谈翻译-『译网』
经验分享

知名高翻谈翻译

Merry阅读(1035)评论(0)赞(0)

        费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2006-2009在温家宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。                 张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记...

外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力-『译网』
经验分享

外交部翻译揭秘:中国特色词汇诗词考验功力

Merry阅读(617)评论(0)赞(0)

         进入外交部翻译室工作,都要经过“魔鬼训练”;一年有150天出差海外,“时差倒得很乱,半夜醒来不知身在何处”;翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语...

译网

关于我们