10月10日至11日,“职业化时代翻译的重新定义与定位高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十一届年会在吉林华桥外国语学院召开。来自中国内地、香港37所高校的68名代表参加了论坛。
国家“一带一路”战略的实施,需要大量的高级翻译人才作为支撑,也对我国翻译以及翻译教学提出了新的更高的要求。本次论坛以“职业化时代翻译的重新定义与定位”为主题,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社和吉林华桥外国语学院共同举办。
开幕式上,吉林华桥外国语学院党委书记刘军致欢迎词,代表学校欢迎与会专家的到来,期待论坛取得圆满成功。中国比较文学学会翻译研究会会长、南京大学教授许钧致开幕词,介绍了论坛的宗旨和目的,并对吉林华桥外国语学院给予本次论坛的重视和支持表示高度赞许。
论坛期间,在翻译理论、实践与教学领域卓有成就的专家学者以及一线从业者、实践者,共同探讨了职业化时代背景下翻译的定义与定位、翻译教学理念和培养理念,议题涵盖翻译理论、翻译教学、口译研究、笔译研究、翻译职业化、翻译与新技术、翻译人才培养等诸多方面。上海外国语大学教授谢天振、柴明熲,广东外语外贸大学教授穆雷、蓝红军,北京语言大学教授刘和平,华中师范大学副教授陈浪,武汉大学教授刘军平,安徽师范大学教授张德让,香港城市大学教授鄢秀分别作了专题发言。
大会期间,中国比较文学学会翻译研究会召开了第十一届理事会全体会议。
本次论坛是中国翻译界的一次盛会,是翻译界专家们在国家重大战略推进时期,为提供语言保障而贡献智慧、分享经验的思想聚会,必将在中国翻译史上产生重要而深远的影响。