译网
语言行业资讯

扯嗓子,布莱尔怒斗伊翻译

  英国首相布莱尔22日突访伊拉克。与布莱尔随行的记者说,布莱尔乘坐一架直升飞机进入巴格达戒备森严的“绿区”。当天他在与伊拉克总理马利基举行会谈后,两人一起出现在总理府内装饰华丽、带有穹顶的新闻发布厅,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量。”

  翻译 不甘寂寞前台亮相

  布莱尔首相扎了一条粉白两色相间的领带,与深色的西装搭配显得相当扎眼。新闻发布厅里摆着几排椅子,坐着来自英伊双方和其它国家的几十名记者。

  同声传译只有一个人,既翻阿语又翻英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。

  嗓门压过英国首相

  问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,每一个人都可以直接听到他清晰的声音,根本用不着耳机。这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的讲话就会被同声传译压下去。

  进入提问阶段以后,布莱尔首相开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段,而记者中有人点头,有人却大喊“不”!

  布莱尔 气急败坏厉声喊停

  布莱尔心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向以随和面目出现的布莱尔首相终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说,“等我说完你再翻!”口气里透着忍无可忍。

  同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,在脑子进行综合整理后,再用所需要的语言尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻不下去了。

  英国外交官来救场

  会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。

  当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地、用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻成阿文。

  布莱尔首相的眉头很快便舒展开了。

未经允许不得转载:『译网』 » 扯嗓子,布莱尔怒斗伊翻译