译网
语言行业资讯

翻译应该回归质量本身

路金波策划、80后译者李继宏重译的两部经典名著《小王子》和《老人与海》,刚准备面世,便引发争议。一方面,出品方盛赞该书为“迄今为止最优秀译本”,另一方面,豆瓣网友们发起“一星运动”,用相对满分好评“五星”的“一星”,表达他们对李继宏译本腰封宣传的强烈不满。

反感派

译者自大否定前辈功劳

至今此“译丛”推出的4种书尚未全面上市,所以最大问题并不在于翻译不严谨错误百出(也会有有心人来比较一下),而是译者态度不敢恭维,自大又否定前辈功劳,出版方广告语夸张虚假,贬低其他译本,每一本都自封“迄今为止最优秀译本”,这已是违反了《广告法》中广告不得使用国家级、最高级、最佳等用语这样的明文规定,另外还涉嫌不正当竞争。

——孙仲旭(译者)

且不论翻译得如何,这种宣传噱头本身就非常令人反感。李天才的法语水平虽不得而知,但对前辈的尊重仍是译者需要具备的品质之一。您若能挑别人几百条硬伤,想必按相同的方法挑你上千条“硬伤”也绝非难事。希望天津人民出版社和李天才能有所反思!——Anatman (豆瓣网友)

他来玷污《老人与海》,你没有说话,因为你不喜欢海明威;他来玷污《小王子》,你没有说话,因为你不看法国文学;他来玷污《动物庄园》,你没有说话,因为你更喜欢十九世纪的作品。等到他把《呼啸山庄》和《傲慢与偏见》也放进“一星文库”时,你发现已经晚了,孩子正从学校搬回来一摞摞他译的书。

——洛之秋(南京大学英文系教师)

支持派

李继宏翻译力求做到最好

李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近3年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。

——孙雪净( 李版《小王子》、《老人与海》编辑)

《小王子》、《老人与海》1月16日正式上市,有些人在没有看过译本的情况下随意打出差评,这让人很遗憾。这是一个客观事实,李继宏确实纠正了以往的种种错误。比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成“平台”。“露台酒吧”是一个真实存在的地方,很多人去那里缅怀海明威。

——瞿洪斌(果麦文化传媒总编辑)

仔细看了一些李继宏对其他译本的纠错,大多有道理。比如有的译本中说小王子某天看了43次日落,李继宏说应该是44次,没错;还有“我跟他谈论桥牌、高尔夫、政治以及领带”,有的译本中把“桥牌”(法文bridge)译为“桥”,这个李继宏也是对的。

——成都商报

中立派

为何用“水军”方式反击

你既然怀疑给五星的是水军,那么你也不能保证给一星的不是水军。前者可能是商业的水军,后者可能是受“运动快感”鼓动的水军。

——lin(豆瓣网友)

我并没有形成自己的判断,不知道李的书好不好。至于李团队的从业良知,看样子是很有问题的。不过,我会按照这个译本的水平给它打分,而不是因为一星运动。“一星的我们”为什么要用“五星的水军”的方式来反击呢?这种反击方式,貌似身为中国人的我们都很熟悉呀。

——Frieda(学生)

“一星运动”从1月初烧到了现在,不上豆瓣的人也慢慢知道了这样一回事。我想,读译作就像听着译者对你讲故事,经此一役,应该会有不少人开始关注译本的质量。

未经允许不得转载:『译网』 » 翻译应该回归质量本身