译网
语言行业资讯

外国文学专家提出 部分青年译者勇气超过水平

  “重现经典”书系研讨会举行 知名外国文学专家提出

  信报讯(记者赵明宇)“重现经典”书系研讨会1月16日在中国社科院外国文学研究所举行。高莽、李文俊、陈众议、陆建德、叶庭芳等知名外国文学专家以及作家邱华栋等参加了座谈会。一些专家指出,目前在外国文学翻译过程中,一些青年翻译者勇气有余,但经验和水平不足。

  “重现经典”系列图书是重庆出版集团北京华章同人文化公司从去年策划并出版的一套书系,已出版《看电影的人》等20余本,还有一些图书正在出版中。这套图书定位于20世纪出版的一些优秀作品。

  在研讨会上,翻译家、文学评论家高莽表示,自己对外国文学的引进最担心的就是翻译问题。“我年龄越大,就越觉得翻译之难。很简单的一句话我都要来回考虑,不知道自己译出的是否表达了原作的意思。现在我们引进国外的经典作品,一定要保持作品原来的味道,要在翻译质量上认真对待。”叶庭芳也谈到这个问题:“现在很多年轻的翻译者非常有激情,但对他们的水平我打问号,是否他们的勇气超过了自身的水平。我大学一位成绩非常优秀的同学几年前曾翻译德国作家托马斯・曼的代表作《浮士德博士》,译了开头就放弃了,我的老师也想翻译这部作品,但也放弃了,因为这本书太难翻译。但现在我听说有位年轻人正在翻译,我不能说人家水平不高,但希望他对得起这部书稿。”

  华章同人公司李杰表示,他们请的译者都是中青年有自己的考虑:“一代人有一代人阅读和表达习惯,可能中青年译者的表达习惯更适合今天的读者。就我们目前所掌握的,已经出版的图书中硬伤很少。”

(文章来源:北京娱乐信报)

未经允许不得转载:『译网』 » 外国文学专家提出 部分青年译者勇气超过水平

译网

关于我们