『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第202页

翻译标准多元互补论

  总 论   翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。...

赞(6)adminadmin译界人物 阅读(533)去评论

最实用的翻译策略-汉英翻译八条“戒律”

  英语学习者一般愿做英译汉题目,怵做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英(CE)远比英译汉(EC)易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(486)去评论

翻译应该像间谍

  当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,休说鬼斧神工的“化境”之笔,甚至文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将吾国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(451)去评论

迷失于翻译中:错误情报加剧中美相互猜疑

  美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结...

赞(6)adminadmin译界快讯 阅读(393)去评论

世界杯翻译“害”惨教练

  本届世界杯32强中,有15支球队聘请了外籍教练。主教练如何将自己的想法传递给球队就成了一个大问题,因为很多外籍教练并不懂所执教球队的语言,必须借助于翻译。   由于法国籍主教练多在以前的殖民地国家执教,所以不存在语言障碍;澳大利亚的希丁...

赞(6)adminadmin译界快讯 阅读(414)去评论

对当前翻译研究的思考

  大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(419)去评论

文化翻译与文化“传真”

文化翻译与文化“传真” 作者:谢建平 (湖南工程学院[北院]外语外贸系,湖南 湘潭 411104) 摘 要:  本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化...

赞(8)adminadmin译界人物 阅读(523)去评论