沈阳“翻译机器人”将填空白
他们的翻译速度令人惊讶:借助一个“平台”,8小时汉译英平均达到1.2万字,而一名经验丰富的专业翻译相同时间仅能翻译4000字;他们用11个月时间,轻松完成了一家百人规模翻译公司需要8至10年才能完成的2亿汉字的百万专利翻译任务。更令人惊...
他们的翻译速度令人惊讶:借助一个“平台”,8小时汉译英平均达到1.2万字,而一名经验丰富的专业翻译相同时间仅能翻译4000字;他们用11个月时间,轻松完成了一家百人规模翻译公司需要8至10年才能完成的2亿汉字的百万专利翻译任务。更令人惊...
我在大学教“中国翻译史”,讲得最好的或许就是1978年改革开放以来神州大地出现的文学翻译“第五次高潮”。因为我自己就是伴随着这次“高潮”成长起来的文学翻译工作者。三十年来,每前进一步都是这次浪潮推动的结果。 我读大学时学的是英国语言...
新华网哈尔滨11月29日电(记者王希)为了进一步提升第二十四届世界大学生冬季运动会志愿者的外语能力,选拔和培养优秀的外语志愿服务人才,由哈尔滨团市委、市青年志愿者协会等部门联合举办的志愿者外语大赛总决赛29日在冰城哈尔滨市举行。 本届世界大...
信息时报讯 (记者 黎
新华网上海11月28日电(记者孙丽萍)开播一年的上海外语频道28日宣布与微软公司旗下的MSN携手推出新一代的“英汉通”机器人服务。 据了解,与一般的在线英汉翻译工具不同,“英汉通”机器人是通过网络即时通讯软件MSN来完成翻译任务的。使用时,...
近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,由此在网上引来众网友对这些译本的抨击,甚至有人发出了“保卫名著”的呼吁。 无独有偶。近日由上海翻译家协会举办的“改革开放30年与文学翻译发展...
“身世凄凉、纤弱多病”的林黛玉,是个“凄美”的意象。她善良灵慧,多愁善感。然而,在西方《红楼梦》译本中,“林黛玉”却被译成“放荡的女人”。这,是一种令人不堪的侮辱与损害。 都是翻译惹的祸。或许,还可以激进一点说,这样的文学亵渎,是一...
2008年11月22―23日,由浙江省比较文学与外国文学学会、浙江省作家协会外国文学委员会、浙江传媒学院新闻与文化传播学院、浙江大学世界文学与比较文学研究所联合主办的“世界文学经典传播与研究暨飞白宋兆霖翻译艺术研讨会”在浙江杭州召开。来自北...
机构老总谈外语水平对求职有多大作用 新浪教育 主持人:我们后面讨论就是求职和金融相关的话题,很多人都关心,江苏省的大学生找工作的场景,让人瞠目结舌,很多网友都问我企业到底看不看中外语,并不是所有的员工都有可能接触外国人,这个语言是不是必...
时报11月24日讯(记者苏珊)五脏六腑被译成“5个仓库和6个宫殿”,人体穴位被译为“爷爷和孙子”……记者今天采访获悉,因为中医专业翻译人才少,中医“国粹”走出国门难迈过“翻译关”。 不少中医向记者表示,自己在参加一些国际学术会议或去...
多年波澜不惊的词典市场,在灵格斯词霸异军突起之后,忽然呈现百花齐放的态势,各大厂商纷纷加入战局,在日前金山词霸2009牛津版发布之后,大家就纷纷猜测灵格斯将如何应对,果不其然,近日灵格斯论坛开始陆续放出新版本的消息,其中就包括了大家翘首...
编者按:季羡林先生2004年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。 1.膨胀数量缺乏质量的“翻译大国”不值得追求 李景端:听说您当选中国...