人机对话英汉口译训练工具开发
本报讯(记者/林亚茗)随着中国与国际的交流合作日益频繁,翻译人才也越来越短缺,人才的培养显得十分重要。20日,泛珠三角翻译研讨会在穗召开,来自全国20多个省市和港澳地区的翻译界人才聚集。记者从会上了解到,一种基于语音合成与语音识别技术―...
本报讯(记者/林亚茗)随着中国与国际的交流合作日益频繁,翻译人才也越来越短缺,人才的培养显得十分重要。20日,泛珠三角翻译研讨会在穗召开,来自全国20多个省市和港澳地区的翻译界人才聚集。记者从会上了解到,一种基于语音合成与语音识别技术―...
昨天,世界文学经典传播与研究暨飞白、宋兆霖翻译艺术研讨会在杭州举行。汪飞白和宋兆霖是享誉全国的著名文学翻译家,都毕业并曾任教于浙江大学外语系,并且今年都迎来了自己八十华诞。所以,这个研讨会更像是浙江翻译界为两位前辈举办的一场生日会。 ...
关于这个消息,已经在江湖上传了很久了,也曾有媒体的朋友问过,期间各种说法也是层出不穷。突然间就已经得到验证并公开。一时无语。比较突然。半年前就已经听到各种各样的说法,也有媒体的朋友来求证过。未曾想已经成真。 从一些侧面了解到,在上海买到《译...
如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。”这本全名是《外国文艺・译文》的文学期刊就这样...
仅从上述方面考量,与其说《译文》死于纯文学的漫长黑夜,不如说它没找到走出黎明的道路。 外界普遍将《译文》停刊归于文学落寞、市场厌弃及无人(读者)喝彩等因素(据19日《新京报》本版)。这确实是纯文学时代的普遍状况,可同样是翻译类文学杂...
让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视 经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的...
深圳商报 作者:伊北 出到2008年第六期,《译文》这本老牌翻译杂志终于在一片猜测声中宣布终刊。曾经是文学翻译发源地并且风光一时的上海,到底没能“容”下一份严肃的纯文学译刊。 《译文》的终刊肯定有经济方面的原因,纸价贵,销量差,并...
一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一...
“冲刺50天!”这是成都演艺集团总经理业丹形容多明戈成都演唱会筹备工作所说的话。虽然目前成都组委会的各项准备工作已紧锣密鼓地展开,但还是紧张得争分夺秒。按照国际惯例,这种世界顶级演唱会的筹备周期一般是3年,上海曾打破纪录,创造了6个月完...
《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》...
2008年11月18日 16:10 来源:北京晚报 发表评论 如果说今年是人文杂志停刊年也不为过,继年初的《诚品好读》之后,《译文》画上了又一个句号。上海译文出版社名下的纯文学杂志,前几年已经停了一本《世界之窗》,这次再停《译文》,只剩...
作者:陈熙涵 来源:文汇报 本报讯 (记者陈熙涵)著名翻译家、《尤利西斯》的首位中文译者、乔学研究奠基人金堤11月7日在美去世。 被世界文坛称为20世纪最富影响力名著之一的《尤利西斯》,大量应用细节描写和意识流手法,构建了一个交错凌乱的时空...