译网
语言行业资讯

platy的文章

日本时报:西方翻译扭曲中国现实-『译网』

日本时报:西方翻译扭曲中国现实

《日本时报》5月5日文章,原题:西方翻译如何扭曲了中国的现实 当中文里的“文明”被翻译成英语时,常常被译为“civilization”。但这一翻译具有误导性,因为中国的“文明”描述的是一个民族道德和礼仪的水平,而“civilization”...

赞(18)platyplaty趣闻雷译 阅读(481)去评论
路名翻译“混搭”老外看了迷糊-『译网』

路名翻译“混搭”老外看了迷糊

路牌上的“路”字应该怎么译?应该叫“Road”,或是“Lu”,还是别的啥?记者走访省城街头发现,一条路上两块相去不远的路牌有着不同的翻译,甚至一块路牌上正反两面的译文也不一致。根据相关规定,路街巷标志牌上应使用规范的汉字和汉语拼音字母,使用...

赞(16)platyplaty趣闻雷译 阅读(576)去评论
作家林文月、书法家董阳孜获台湾最高文化奖-『译网』

作家林文月、书法家董阳孜获台湾最高文化奖

据《东方早报》报道,台湾最高文化奖今年颁给了两位女性:作家林文月和书法家董阳孜。第31届台湾行政部门文化奖颁奖礼4月21日下午在台北举行,台湾“文建会”主委龙应台在颁奖礼上表示,两人尽其一辈子心力,以无比定力专注创作,堪称文人典范。 对于两...

赞(15)platyplaty文学文化 阅读(618)去评论
余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术-『译网』

余光中:翻译如婚姻 是一种妥协的艺术

据台湾“中央社”报道,台湾著名诗人余光中今天在演讲中表示,好翻译是某种程度逼近,不是等于,理想的原文和译文,应该是孪生,而翻译正如婚姻和政治,是一种妥协的艺术,双方都得退让一步。 担任台湾中山大学外文系教授的余光中,是台湾中山大学的镇校之宝...

赞(16)platyplaty译界人物 阅读(537)去评论
新加坡《联合早报》:给翻译把关-『译网』

新加坡《联合早报》:给翻译把关

作者:颜思群   日前《联合早报》社论指出本地翻译水平的问题,本人就碰到过政府部门的非英语对外宣传的水准参差不齐,一些标准词汇没有统一使用的现象。现提议: 一、成立一政府宣传审核总部,综合处理所有各种语言的新闻稿,宣传册子,印刷品的翻译审核...

赞(8)platyplaty译界快讯 阅读(493)去评论
计算机辅助翻译课程:第七讲-『译网』

计算机辅助翻译课程:第七讲

课程简介: 精艺达公司自2011年2月起开始为厦门大学外文学院的翻译硕士专业开设“计算机辅助翻译”课程。该课程为期十六周,32个课时,两个学分。精艺达公司派出公司的高层管理人员和资深讲师走进大学课堂,为学生讲授翻译行业、计算机辅助翻译和翻译...

赞(25)platyplaty翻译技术 阅读(858)去评论
公务翻译趣闻-『译网』

公务翻译趣闻

作者:全国政协经济委员会副主任、国家能源局原局长张国宝 翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。 在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。 “Plaza”是广场吗? ...

赞(15)platyplaty趣闻雷译 阅读(564)去评论
老翻译家译诗三年出版无门-『译网』

老翻译家译诗三年出版无门

前段时间,我有幸拜读老翻译家王智量教授新译的帕斯捷尔纳克诗集《乌云中的孪生子》,诗情切如此,令人悠然:“我饮下晚香玉的苦酒/秋日天庭的苦酒/其中有你的背离酿出的急切的水流”。 好诗歌好译文,翻译完成两三年,竟没人出版。王智量洒脱豁达宠辱早已...

赞(18)platyplaty译界人物 阅读(525)去评论
草根翻译 风生水起-『译网』

草根翻译 风生水起

前由人民文学出版社和上海99读书人联合策划出版、王安忆撰写总序的一套世界现当代短篇小说的“短经典”,正受到广大读者的关注和欢迎。在这套从书中,“极简主义”大家雷蒙德·卡佛最推崇的美国当代作家理查德·福特的短篇小说集《石泉城》甫一亮相即引来网...

赞(15)platyplaty译界人物 阅读(686)去评论