译网
语言行业资讯

足球圈,有钱也难找一个好翻译

“唉,谈了三个翻译,都没成……”1月9日,一位湘涛俱乐部官员颇为无奈地对本报记者说。原来,在新帅拜塞克正式执掌球队后,俱乐部一直在为其寻找塞语翻译,却也一直没有搞定。其实,在中国足球圈里,要找一名懂足球的好翻译,一直都不是容易的事。

随着中国足球职业化的深入,外援和外教大批涌入,为了让他们发挥应有的作用,翻译就成了一个不可或缺的“环节”。但是,由于足球运动的专业性,并非掌握了某种语言的听说读写就能成为一名合格的足球翻译。这个难题,就连中国男足都无法规避,现任主帅卡马乔的翻译就曾引起极大争议。

本报记者向群 长沙报道

湘涛 翻译已经谈了三个,都吹了……

为了给新帅拜塞克找到一名称职的翻译,湘涛可是伤透了脑筋。1月7日,拜塞克正式执掌湘涛,这位操着一口塞尔维亚语的主帅,英语却仅限于能说“吃了吗”的水平。“球队1月10号就要去昆明冬训了,可塞语翻译一直没有着落……”这位湘涛俱乐部官员叹着气。

其实,在确认签下拜塞克之后,俱乐部就已开始四处撒网,希望找到一名优秀的塞语翻译。“元旦之后,倒是有三名翻译和我们联系过,可要么自称不懂足球,要么就是到了老拜(塞克)那儿被否了……”目前,队中有一名懂西班牙语和葡萄牙语的翻译小韩,而且英语水平也非常不俗。可问题是拜塞克的英语够呛,这两天训练安排,都是由同样只懂一点英语的助教尼古拉先和小韩用英语沟通,然后小韩再告诉大家。

“我们也感觉老头儿跟大家的沟通存在问题……”一位队员私下里说。1月9日下午,湘涛在益阳奥体中心的训练中,拜塞克安排进行定点抢圈练习,结果由于翻译不到位,一直没弄明白,幸好有位队员说:“这不就是我们好几年前就练习过的三抢一吗……”大家这才恍然大悟。

国内 找个好翻译,从来就不是简单的事

其实,找不到好翻译并不是湘涛独自面对的问题,国内不少球队都遇到过类似难题。自1994年中国足球开始职业化以来,外籍教练和外籍球员大批量涌入,这些来自世界各地的足球人,操着五花八门的语言。为了让他们与球队更好沟通,更好地融入球队,从而在球场内外发挥应有的作用,翻译也就成了必不可少的环节。

英语翻译从来不是问题,但不少外援和外教需要的是小语种翻译。比如湘涛,拜塞克说的塞尔维亚语在国内就属于小语种,学习的人本就不多。更要命的是,足球运动中的专业术语非常繁杂,甚至还包括许多约定俗成的“民间说法”,这也决定了一般的小语种人才很难胜任足球翻译的工作。

又得会说,还得懂球,的确让不少中国俱乐部挠头,但对于翻译这件“必需品”,谁也无法回避。所以,各俱乐部除了紧盯各大语言类大学的高材生,也没有放弃开拓新的人才领域——比如,北京国安就曾邀请一名曾在拉丁美洲留洋的退役球员担任过俱乐部的西班牙语翻译。但即便如此,寻找一名合格的翻译,对于中国足球俱乐部来说,仍然不是一件简单的事。

个案 卡马乔的翻译成了输球“替罪羊”

这个难题,就连中国男足也没法回避。2011年8月,为了给卡马乔寻找一名西班牙语翻译,中国足协可是费力不讨好。“待遇先放在一边,关键是要懂足球,而且还要嗓门大……”本报记者当年在采访足管中心副主任林晓华时,他这么说。随后,足协为卡马乔的翻译开出了五大标准:第一,西班牙语的听说读写能力必须上乘;第二,了解中、西两国文化;第三,具有极强的责任心,吃苦耐劳;第四,善于保密,懂得与媒体沟通;第五,富于激情、懂足球。

最终,足协收到了超过百份的自荐函,而9岁移民阿根廷,能讲流利西班牙语的周毅成了幸运儿。但故事并未结束,由于卡马乔在巴西世界杯亚洲区预选赛20强赛中率队表现不佳,不少媒体和国脚将矛头指向了周毅:“周毅水平不行,五个外教配一个翻译也不够。”

“比如我们在训练定位球攻防时,卡马乔会要求防守队员在角球开出的一霎集体向前跑,可周毅给我们说的却是‘往前站’。”一位国脚私下说。果然,角球发出后,卡马乔立刻生气叫停,“我们也很无辜……”这位国脚说。而周毅另一个被诟病的问题就是激情不足,比赛中经常能看到这么一幕——卡马乔在场边大喊大叫,周毅却端坐教练席一言不发。

TIPS

虞惠贤,中国足球翻译标杆

“其实要说中国的足球翻译,米卢当年的翻译虞惠贤最成功。”一位湘涛俱乐部官员如是说。显然,虞惠贤似乎就是湘涛俱乐部聘请翻译的标杆。据悉,当年米卢面试了四五位翻译,最终亲自选定了虞惠贤。“他与米卢的磨合最好,而且后来球队也取得了比较好的成绩,所以那时也没人说翻译的不是。”一位足协官员说。

此外,曾在1999年作为翻译辅佐桑特拉奇帮鲁能完成双冠王的李良石,也是一名成功的塞语翻译。而近几年在中超涌现出的明星翻译,则当属国安前任主帅帕切科的翻译付豪了,小伙子不仅与老帕配合完美,还成了不少京城女球迷的偶像。

未经允许不得转载:『译网』 » 足球圈,有钱也难找一个好翻译