
关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译评审工作的通知
各省、自治区、直辖市和中央国家机关各部委(局)、各人民团体、有关企业集团(总公司)人事(职改)部门、局属各单位: 根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发〔2011〕51号)和《2012年度专业技...
各省、自治区、直辖市和中央国家机关各部委(局)、各人民团体、有关企业集团(总公司)人事(职改)部门、局属各单位: 根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发〔2011〕51号)和《2012年度专业技...
莽教授横空出世 误将毛公当昆仑 毛泽东《念奴娇·昆仑》被译为“作者昆仑” 副教授贻笑大方 “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,...
在当今科技突飞猛进、经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看作是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却...
倒退几十年,大学生差不多是凤毛麟角。说某某是大学生或大学出身,恐怕比今天说某某是博士或教授还让人高看一眼。而我是家族中第一个大学生,加之身为家族长子系列中的长子,自然被寄以厚望。 祖父有两个儿子,长子是我...
做了近一年的翻译点评,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中又遵循着自己的“经验法则(rule of thumb)”。像其他类似法则一样,翻译“经验法则”包含一定的不确定因素,但又是译者在日常翻译实践中所遵...
进入外交部翻译室工作,都要经过“魔鬼训练”;一年有150天出差海外,“时差倒得很乱,半夜醒来不知身在何处”;翻译中国特色的词句和诗词典故神似比形似更重要……日前,外交部翻译室英文处处长、参赞费胜潮,副处长周宇应邀在广东外语...
Howard Goldblatt(葛浩文),美国著名的翻译家,出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。 目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,被誉为“西方首席汉语文学翻...
(记者 王嘉) 作为举世公认最长的史诗,《格萨尔王传》已被列入联合国教科文组织的人类非物质文化遗产名录。不过,就像其他鸿篇巨著的命运一样,能读完《格萨尔王传》的人恐怕寥寥无几。幸运的是,由著名作家阿来改写的小说《格萨尔王》已...
黄志良, 出生于1931年,中华人民共和国资深外交官和西班牙语翻译家,原籍江苏苏州。北京外国语学院(现在北京外国语大学)西班牙语专业毕业,1960年参加中国外交部工作,曾在古巴哈瓦那大学留学,后派驻阿根廷、古巴、智利、巴西、...
2011年12月27日,中国翻译协会六届四次常务理事会议在北京召开。会长李肇星,顾问刘习良、宋书声、林戊荪、蔡祖铭,第一常务副会长郭晓勇,常务副会长唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦及30余位来自全国各地的副会长、常务理事出席了会议。会议由李肇...
Friedrich Nietzsche( 尼采 ) No, life has not disappointed me. On the contrary, I find it truer, more desirable ...
职场人物:达达(化名),从事翻译行业十余年,现做商务谈判和会议同声传译,工作经验丰富。 苦中作乐 行行都会出状元 中学文理分班时,我曾经纠结良久:虽然很喜欢英语,但总觉得语言是工具,技术含量似乎不如工程师,更何况...