
家乐福海报将“到家”英译为“Daojia”(图)
昨天,省城市民张女士打进商报热线反映:我昨晚去逛凤阳路的家乐福超市,发现超市扶梯上挂的巨幅宣传页的翻译太雷人,最后一句是“龙腾安徽,晋升到家”,竟译成“Dragon up Anhui Promotion Daojia”,作为一个国际品牌超市...
昨天,省城市民张女士打进商报热线反映:我昨晚去逛凤阳路的家乐福超市,发现超市扶梯上挂的巨幅宣传页的翻译太雷人,最后一句是“龙腾安徽,晋升到家”,竟译成“Dragon up Anhui Promotion Daojia”,作为一个国际品牌超市...
中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯...
( 作者: 庄绎传, 生于1933年7月, 《中国翻译》编委, 著作有《英汉翻译教程》等 ) 我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 ...
人民网北京7月26日电 据朝中社平壤7月25日电 朝鲜人民军最高司令官金正恩元帅与夫人李雪主当天出席了首都平壤绫罗人民游乐园竣工仪式。朝中社将金正恩夫人的中文姓名翻译为“李雪主”。 据报道,金正恩和夫人李雪主与朝鲜官员,驻朝各国外交使节...
(作者: 蔡真妮 )由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了...
任何行业,都需要从业人员具备必要的基本素质。作为知识传播和文化交流桥梁的翻译人员,也应具备广博的学识、宽阔的胸襟、清醒的头脑、扎实的作风和向上的精神。处乱不惊的心理素质良好的心理素质是从事任何职业的必要条件。作为教师,不能因一...
在香港特别行政区第四届政府就职典礼上的讲话 香港特别行政区行政长官 梁振英 香港会议展览中心 2012年7月1日 Speech at the Inauguration Ceremony of the Fourth Term Governme...
(作者: warge ) 一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。 某次一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国老头说他非常崇拜孔子故乡的一位中国近代爱国诗人,名叫庄重禅(音译...
“神舟”五号英雄杨利伟回到北京,军委副主席曹刚川紧握着他的手,说:“你辛苦了!” 我没有去查过英语报道,不知道这句话是如何翻译的。倒是想起了有关的往事。 还记得当年第一次给领导当翻译,(当时公司的政策,是不允许有专门翻...
幽一默:“我就是宅女” 开栏语 “学高为师,身正为范。”在快速疾走的信息时代,我们不缺速度,但泛着智慧之光的洞见才具长久魅力。文化不是流行,是积淀是传承;大师不是过客,是恒星是路灯;名人不是符号,而是一个个鲜活的人。对于自己的文化,...
黄友义 中文媒体上几乎天天出现美国希拉里·克林顿国务卿的名字,几乎都称其为希拉里国务卿。这种称谓无论从英语国家人名的中译规则还是从美国官方人物与民众关系的角度看,都是错误的。作为一个新兴大国,中国正在国际传播中发挥日益重要的作用,对正...
中新网巴黎7月12日电题:法国女学者翻译出版最新版《孙子》–访法国战略研究基金会亚洲部主任妮凯 记者 韩胜宝 龙剑武 上图为法国女学者尼凯翻译出版最新版《孙子兵法》 图为法国女学者尼凯翻译出版最新版《孙子兵...