译网
语言行业资讯

按中国人自己的习惯翻译中国人名!

       中国人与西方人在姓名的习惯上是不同的:中国人的姓在前,名在后,而西方人正相反。这在中国是一件众所周知的事情。但一直以来,中国人的姓名在翻译成外语(英语)时,便按西方的习惯将姓、名的位置颠倒(所以,西方人是否知道中国人的姓名习惯就不清楚了),而将西方人的姓名翻译成汉语时,保留原有的顺序。
这看似小事一件,但反映了我们国人的文化不自信,事事屈从于西方。我们要向西方学习先进的科学、技术、思想,但并不等于就要放弃我们所有的文化传统。韩国人给我们作了一个榜样:将汉城的汉译改为首尔。
       所以,我大声呼吁,中国人的姓名,无论是中文,还是外文,都要按照我们的传统顺序书写。我们不将马拉多纳翻译为马拉多纳.迭戈,也不要将王军霞翻译成军霞.王。只要我们坚持,西方人一样会接受我们的传统。姚明已经为国人证明了这一点。只有我们自信,才能赢得尊重。
  按中国人自己的习惯翻译中国人名!!!!

 

未经允许不得转载:『译网』 » 按中国人自己的习惯翻译中国人名!