译网
语言行业资讯

怎样英语翻译口号式的“同志们辛苦了!"

       “神舟”五号英雄杨利伟回到北京,军委副主席曹刚川紧握着他的手,说:“你辛苦了!”
  我没有去查过英语报道,不知道这句话是如何翻译的。倒是想起了有关的往事。
  还记得当年第一次给领导当翻译,(当时公司的政策,是不允许有专门翻译的。要求大家独立与外商谈判。领导需要的时候,叫谁,谁就当翻译。得到的锻炼很大!)我本来倒不大怕,可是那一次才上来,领导说:“布朗先生辛苦了!这么大老远跑到我们这里来,我们很感谢。”  
  我当时差点就要晕过去了!天!布朗先生辛苦了!怎么翻?!这时,才知道,这样不起眼的东东,其实难度最高。因为它牵涉到不同的文化。我顿时卡住了。  
  还算好,我知道不能说:You must be very tired !( 您一定很累了!)。可是,我一时之间绝对找不到自己能够认可的“对等语”。记得当时是拖泥带水地胡说一气,大概说了 I appreciate your effort to come all the way here 。。。之类。可是,我事后仍然找不到自己满意的对等语。这,反而让我想到,部队首长到营房,或者天安门阅兵,说的那句:“同志们辛苦了!”该如何用英语说。老美的阅兵,他们的首长说什么?有对等语吗?要求:同样短促响亮有力,传达同样的慰劳之情。  
  曹刚川副主席那句“你辛苦了!”,是要送达人民军队对自己的英雄的慰问和赞赏,我想,用 Well done! 不知是否可以?  
  总之,这个“X X 辛苦了!”,在不同的场合,不同的上下文,英语应该会是不同的表达。变幻莫测,需要吃透了才能灵活运用。比如说,朋友为我们修好电脑,说一句:“你辛苦了!”,这时的英语,或许该是: Thank you very much?  
  怪不得有同事和我说,最难烧得好的菜,还是家常菜。我烧的红烧肉,就没有一次是自己满意的。唉。。。   

        昨天,亲戚传给我一篇“美军士兵手册”,其中有这么一条:  
  12. The simple things are always hard.
    简单的事总是难作到。
  
  当然,网上的东东,真伪难明,姑妄听之吧,却是深得我心。
  敬请各位书友指教!   (作者:    ernie  )


  



来源 : 天涯

译网

关于我们