译网
语言行业资讯

admin的文章

浙江翻译界聚会谢师恩

  昨天,世界文学经典传播与研究暨飞白、宋兆霖翻译艺术研讨会在杭州举行。汪飞白和宋兆霖是享誉全国的著名文学翻译家,都毕业并曾任教于浙江大学外语系,并且今年都迎来了自己八十华诞。所以,这个研讨会更像是浙江翻译界为两位前辈举办的一场生日会。  ...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(440)去评论

译林:《译文》停刊不是翻译人才的问题

关于这个消息,已经在江湖上传了很久了,也曾有媒体的朋友问过,期间各种说法也是层出不穷。突然间就已经得到验证并公开。一时无语。比较突然。半年前就已经听到各种各样的说法,也有媒体的朋友来求证过。未曾想已经成真。 从一些侧面了解到,在上海买到《译...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(479)去评论

再见,《译文》杂志

如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。”这本全名是《外国文艺・译文》的文学期刊就这样...

赞(10)adminadmin译界快讯 阅读(588)去评论

《译文》停刊与其埋怨,不如反思

  仅从上述方面考量,与其说《译文》死于纯文学的漫长黑夜,不如说它没找到走出黎明的道路。   外界普遍将《译文》停刊归于文学落寞、市场厌弃及无人(读者)喝彩等因素(据19日《新京报》本版)。这确实是纯文学时代的普遍状况,可同样是翻译类文学杂...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(484)去评论

翻译不当遭批-『译网』">黛玉"放荡"袭人"剽悍" <红楼梦>翻译不当遭批

让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视 经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的...

赞(12)adminadmin趣闻雷译 阅读(452)去评论

伊北:《译文》关张是中国文学翻译的断代

深圳商报  作者:伊北   出到2008年第六期,《译文》这本老牌翻译杂志终于在一片猜测声中宣布终刊。曾经是文学翻译发源地并且风光一时的上海,到底没能“容”下一份严肃的纯文学译刊。   《译文》的终刊肯定有经济方面的原因,纸价贵,销量差,并...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(489)去评论

中英文品牌商标的命名策略与名字翻译

一、中英文商标的命名 商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一...

赞(12)adminadmin翻译技术 阅读(650)去评论

多明戈成都个唱急征翻译

  “冲刺50天!”这是成都演艺集团总经理业丹形容多明戈成都演唱会筹备工作所说的话。虽然目前成都组委会的各项准备工作已紧锣密鼓地展开,但还是紧张得争分夺秒。按照国际惯例,这种世界顶级演唱会的筹备周期一般是3年,上海曾打破纪录,创造了6个月完...

赞(12)adminadmin译界快讯 阅读(450)去评论

红楼梦国外遭恶译 黛玉成黑皮肤放荡女人

《红楼梦》在我国家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什么样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人,德国真的有个贾宝玉式的男士……近日,一本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》...

赞(12)adminadmin趣闻雷译 阅读(448)去评论

三样表情别《译文》

2008年11月18日 16:10 来源:北京晚报 发表评论   如果说今年是人文杂志停刊年也不为过,继年初的《诚品好读》之后,《译文》画上了又一个句号。上海译文出版社名下的纯文学杂志,前几年已经停了一本《世界之窗》,这次再停《译文》,只剩...

赞(12)adminadmin文学文化 阅读(451)去评论

从译制片到字幕组

  “爱情可以公开谈了,男女之间的接触也多了。原来以为西方国家一片黑暗,我们急着去解放他们,再一看他们也不是那么落后,文化上比我们还先进”   现在北京电影学院文学系做教授的陈山,1978年风华正茂,刚刚考上北京大学中文系研究生。在当年10...

赞(12)adminadmin经验分享 阅读(465)去评论