译网
语言行业资讯

国内字幕组现状曝光:翻译人员几乎是“义工”

666

日剧、韩剧、欧美剧乃至泰剧,近两年,外语电视剧大肆入侵,我们通过字幕观赏,享受着字幕组翻译人员的劳动成果。

当然,只有在深夜追剧迟迟等不到字幕的时候,才能体会到这群幕后工作者存在的重要性。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人发展到几百人,也就有了我们经常说的“字幕组”。

去年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》、《继承者们》、《星你》等掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作——因为,中国的字幕组速度实在是太快了,价格也不贵。

译者“烂笔头”加入凤凰天使韩剧社翻译组已经6年了。从去年开始与视频网站合作以来,她一度想过要退出字幕组。原因很简单,每个视频网站为了抢点击量都在争分夺秒,差一分钟都意味着点击量的流失。视频网站和字幕组签的协议规定:一集韩剧字幕必须“三个小时出手”。这意味着,制作字幕这项繁琐的工作,会变得非常仓促。“烂笔头”很担心,赶工会影响字幕质量。

除此之外,字幕组还会受到来自粉丝的压力。就拿明星的名字来说,李敏镐在开微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”,金秀贤以前被翻译成“金秀炫”,张根硕是“张根锡”。每个明星的名字都有拥护的粉丝,他们也会对翻译不满:“我们哥哥明明叫这个名字,你为什么翻译成那个?”

另外,翻译字幕还是个技术活,对速度、翻译技巧都有要求,不是光懂韩语就能翻的。遇到一些律政、医疗剧,专有名词也会让翻译们很头大,有时可以让翻译组里从事相关专业的人来翻,但有时还得硬着头皮自己查找资料。

至于网上常常出现的、语言风格鲜明的“神翻译”,“烂笔头”说自己会觉得好玩,但不会这样去翻译。当初她就是因为偶然的机会发现别人的翻译不够“信、达、雅”,才萌生了加入韩剧字幕的念头,所以,她希望通过字幕组的辛勤劳动,能够将韩语的原意更加准确地传达给观众。

关键词1:压力山大

网站有要求,粉丝有要求,技术上也有要求;

关键词2:带来转机

开始不要钱,慢慢有一定报酬,天天翻一个月也就千八百;

凤凰天使韩剧社也一样,创立之初,网络运营费用全靠会员集资。压力大,没有报酬,翻译时间都在凌晨,加上有些网站甚至电视台未经许可直接使用字幕的现象也屡见不鲜,这让字幕组一度出现了“人荒”的现象。翻译量大的时候,“烂笔头”一周五六天都要通宵翻译到凌晨三四点,白天起来接着上班。

不过,现在通过和视频网站合作,字幕组会收到一定的报酬,这也给字幕组带来了一些转机。

随着翻译们的辛苦工作开始得到些许酬劳,情况比过去好了许多。凤凰天使韩剧社的工作人员比以前多了一些,基本保持在150人上下,每周固定要做的剧集差不多20部共40集左右,而综艺节目也有30集左右。

不过翻译的酬劳真的不多,“就算一个月天天翻译,而且全是付费节目,最后收入也不过是千八百块。”据“烂笔头”透露道。

关键词3:翻译要求

不能使用网络用语,不能有脏话,不能有方言;

如果,将会在中国电视台播出的韩剧,要求自然也比网络上的多一些。“烂笔头”拿央视的翻译规范举了个例子:“不能使用网络用语,比如我们会称偶像为‘爱豆’,这是不可以出现的。不能出现脏话,不能有太多的外语,比如‘Cheers’,就要翻译成干杯。此外,方言也不能出现。”(记者董小易)



来源 : 中国新闻网

未经允许不得转载:『译网』 » 国内字幕组现状曝光:翻译人员几乎是“义工”

译网