译网
语言行业资讯

华罗庚公园惊现“神翻译”,老外能看懂吗?

474

日前,网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,金坛华罗庚公园的路牌惊现神翻译,一处名叫“雅约园”的地方,英文被翻译成“YA ABOUT PARK”。对此,金坛市园林管理处的工作人员表示,将立即整改,重新请专家翻译,并将对金坛市各大公园的英文指示牌做一次全面检查。

网友:华罗庚公园惊现神翻译

“常州小佬”在帖中称,华罗庚公园处于城市中心,闹中取静。2010年,公园里安装了中英文路牌,没想到出现了雷人翻译。

对此,网友们展开了讨论,有人说:“中英混译,老外看不懂吧。”比较懂英文的网友则提出了自己的方案,不妨译成‘Elegance Garden’。还有网友表示,用汉语拼音也可以,译成“Ya Yue Park”。

专家:地名翻译一般用汉语拼音

“雅约园”是个地名,直接翻译成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合适的。

一位在高校教英文的陈老师说:“地名、路名的翻译,基本遵循用汉语拼音字母拼写的原则,这不仅是中国的统一标准,而且是国际标准。在这里,最合适的就是翻译成‘YaYue Park’了。”

园林部门:立即整改,并彻查路牌

究竟是谁弄出这样的“神”翻译呢?华罗庚公园管理办公室一位工作人员表示,这块路牌是2010年公园扩建时立上去的,路牌都是园林管理处请人制作安装的。由于他们都不太懂英文,也不知道这样的翻译不合适。

而金坛园林管理处一位工作人员称,当天一大早,他们就看到了帖子,正准备积极整改,将原来的路牌立刻取下,请专业人士重新翻译后,再制作安装上去。

他还表示,借着这次机会,将对金坛全市各大公园的英文指示牌重新梳理检查一遍,如果发现不合适的翻译,将一并整改到位。(记者王玉)

未经允许不得转载:『译网』 » 华罗庚公园惊现“神翻译”,老外能看懂吗?