译网
语言行业资讯

考研英语一翻译难度略有增加 英语二翻译难度持平

2013考研英语科目下午已结束,新东方在线考研英语辅导团队第一时间请到了考研英语翻译主讲名师武峰对今年的翻译真题进行了全面解析,以下是文字实录:

武峰:同学们,大家好!我是北京新东方学校负责讲解考研英语翻译的武峰,很高兴在这 里跟大家一起解析2013年,我们刚刚考完考研英语的翻译的题目。今年总体来看,今年考研题目比往年稍微难一些,从考研的翻译当中可以反映的比较明显。这 篇文章从各个地方的杂志去分析,我们暂时没有找到它的出处,它从什么地方来的,可能不太清楚,但是可以肯定的是,应该来源于比较难的一篇文章,考试的这个 内容还是跟每一年都是一样,都是五个句子,这五个句子拿到手上之后,一看,就感觉比较困难,为什么?我们平常讲,考试一般来说,可能是社会科学,或者是自 然科学,考的比较多,今年考的这篇文章,一定跟社会学的一些知识相关,但是没有关系,我经常这样说,我说翻译经常不是研究什么,不是研究一个词汇的问题, 并不是说一定把词汇翻译的比较准确,词汇是一个根本性的问题,这里面出现一个花园,或者是所谓的露天的场地这样的地方,这个地方出来以后,可能跟花园相 关,如果结合上下文看的话,大家没有时间看原文,感觉比较辛苦,我想只要把文章大概意思可以拿出来,去做一下就可以了。

比方说像46题,当中有我们考到的一些现象,我经常说考研翻译主要考三大现象,第一大现象是分词结构,也就是我们讲的定语从句,这里面有一个短语,我们可 以看到created by the homeless,由无家可归的人所建起来的,这样的一些花园,或者供人们游玩的地方,这是一个过去分词,这个过去分词,相当于一个定语从句,我们在前面 的课件当中讲的非常的详细,这是一条。

后面在第二句当中,又出现了一个短语,大家可以看到让步状语crude it may be,这个跟98年考试的题目非常相似,那篇文章当时讲的是一个物理学,我经常说考研英语的翻译是不可能重复性的考的,一直以来,它一定是什么?一定是一 个结构性的重复,我记得1998年那道题,当年说的是说宇宙大爆炸这个理论听上去尽管非常奇怪,在这里同样也是,也是说这个地方看上去,这个地方可能是非 常的原始的,但是这样一个神圣的和平的地方,这样安静详细的地方,却又是人类所需要的,所以在这里,引起了一个倒装结构,我们经常说结构是什么?是万变不 离其中的,只有可能单词发现变化。

定语从句年年考,在这里用which ,是我们当年考研的完形填空当中的,是01年还是02年,我在讲课当中讲的,在后面又出现了长的定语从句,这个怎么样?应该需要后置于方,在后面又出现一 个where,这个定语从句也应该是后置的,这就形成了两个定语从句,两个从句同时存在,应该怎样?进行后置意义,我们曾经讲行为主义者,这篇文章讲的比 较多。 49题当中,人们是考定语从句的,又出现了which引导定语从句,引导一个时间状语,直到那一天我们自己发现在花园里什么,仍然是大于八个单词的定语从 句,仍然需要前置,前置的话,可能显得比较长,放在后面可能会显得更合适一些。前置和后置,说明定语从句当中根本性的问题,今年考的比较少,因为是社会学 的知识,讲了人类的群居,无家可归的人,所造出来的天然的花园,后来如何进入了社会,对于人类,人们后来的现代人类在花园当中如何获得一些文明的感觉,这 一点很关键。最后一题也是,that ,后面引起了full justifies,仍然引导定语从句的前置,后面让步状语这样一个关系。我的要求很简单,十分的题,能拿到几分?交了几分能拿到三到四分,全年的平均分 稍微高一些,在必要的时候能够帮你找分,在坚持自己不会翻译的情况下,尽量说人话。

所以这是今年考试的一个形式。总体来看和去年考试的难度差不多,今年考了社会学的知识,大家也是不知道,结构方面的东西,把结构翻出来,读出来以后,翻译 不清楚的情况下,尽量说人话,自己说出来,感觉自己能说通了,至于单词不认识,让它过去,把这些句总结起来,这样的话就能得到好的分数。

英语二翻译难度持平,注意细节方能取高分

武峰:在刚刚过去的2013年的考研英语的翻译题当中,我们会发现这篇文章,段子不 是很长,跟以前考的文章差不多,选择的英国未报的一篇文章,非常著名的报纸,这个报纸上主要反映了一些英国保守党的一些观点,他讲到了一篇文章,研究记忆 力的问题,科学性,非文学,讲的是人类的记忆力当中,去拔出来了一两段,从文章当中拔出一两段,中间有很多,我们在翻译的时候,可能会感觉到中间很多不知 道,但是没有关系,我们讲把结构抓清楚,把所有的意思写明白,实际上你会发现英语二要比英语一的翻译简单的多的多。

我们来看一下,他简单来说,因为我们可以很快过去,有点类似于文学,他说我能从过去的53年当中,去选择一个日子,就会知道,那个时候,我在哪,而且我知 道那时候发生了什么新闻,而且是那一周当中是星期几,他说我四岁的时候,我就有能力做这一切,不需要任何的知识,只需要单词,大部分的单词基本都认识,大 家会发现分两段,第一段给五分,第二段给十分,五分十分的评论标准,第一段要把意思完全的说对。不得分的是在第二段,我感觉到非常的茫然,当然这里面用到 一个否定,最难的就是这个单词overwhelmed,就是压倒性的,在这里表示的是茫然,其实就是茫然失措,我并没有脑子当中吸取了大量的信心而导致自 己的茫然,这里面用了一个结构,这是我所强调的要点。我的脑海感觉到能够处理这一切,而这些信息又很完整清晰地保留下来,这个保留考到了一个知识点,我们 讲到的被动语态is stored,所以这是一个被动语态,在这里我们用了一种叫用被不用被的意思,我一想到比较缺乏的记忆,记忆力不太好的时候,我就会做什么?所有人都会做 的这些事情,把这件事情放在一边去,我认为这个对于我来说,并不是很困难的,这里有一个否定转移,翻译过来是我认为不,引起一个否定转移,这个非常强有力 的记忆力,应该放在什么地方,不能翻译我不认为,应该翻译我认为什么什么的,我认为这一点对我来说不困难,因为我的记忆力非常清晰,这种有力的记忆力,并 没有影响到我的情绪,让我的情绪有任何的敏感或者是生动的,没有给我的生活造成一种困惑,我能回忆起我的祖父是什么时候去世的,这个时间是存在的,那个时 候,我去医院那天,之前我就感觉非常的难过,我也能想到有一个美国纽约,这是一个专业名词,我记得我在讲翻译课的时候讲过这个专业名词该怎么样翻译,怎么 样音译,我在百老汇那个地方,我也记得有一个叫做头发,理发,这个是音乐剧上映的那一天,这些东西都因为相同的方式,同时走进了我的脑海当中,也反映了, 这个文章一百个人当中,可能有五六个人的记忆力,这篇文章跟平时讲的文体不一样,平时讲的都是非文学,我在讲翻译课的时候,音频或者视频,我也偶尔讲一些 散文,因为散文翻译跟文学翻译有一点类似于我们的考试,考试当中有一点散文和文学的含义,能够把句子翻译过来,让广大人民群众喜闻乐见,翻译出来就是一篇 好的文章。把这道题作为加分的工具。

未经允许不得转载:『译网』 » 考研英语一翻译难度略有增加 英语二翻译难度持平