订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界人物 » 译坛“隐者”的默默耕耘 ——翻译家倪庆饩教授印象

作者:韦承金

人物小传

倪庆饩,南开大学教授。1928年出生,湖南长沙人。1949年毕业于曾被誉为“东方哈佛”的上海圣约翰大学。1947年开始从事翻译,翻译发表了希曼斯夫人的诗《春之呼声》、契诃夫的小说《宝宝》等。毕业后先在北京某对外文化交流部门工作,后任教于湖南师范学院中文系、外文系,70年代末调入南开大学公共外语教学部任教后重拾译笔。尤其擅长诗化散文翻译,出版译著20多部。在中国翻译史和英美文学研究方面颇有建树,发表论文多篇。

1.thumb

寻访倪庆饩教授很是费了一番周折,甚至在南开大学外国语学院工作多年的教师,也没听说过这位教授。

打听倪庆饩教授,是因为我最近在某张报纸读到作家桑农的一篇文章,对这位译作等身而默默无闻的“隐者”翻译家表达了敬意——在现行的大学评价体制下,翻译乃至文艺创作都不算“科研成果”,不能成为业绩考核和职称晋升的条件,然而“倪庆饩已是耄耋之年,还在源源不断地推出一部又一部新的译作,就不能不令人顿生敬意”。

桑农早些年曾读过许多“倪译”外国散文,只是当初“糊涂”,“仅仅在意原作者,而没有留心翻译者”。后来在《读书》杂志读到一篇文章所介绍的“倪译英国散文四种”,都是桑农感兴趣的,于是他开始关注起这位并非名声显赫的翻译家。这才发现,自己早些年读的许多外国名家散文集译本,如《史蒂文生游记选》《赫德逊散文选》《小泉八云散文选》《普里斯特利散文选》《布罗斯散文选》《高尔斯华绥散文选》《卢卡斯散文选》,其译者竟然都是倪庆饩先生。

通过搜索引擎检索,我还在网上发现,著名艺术史学者、翻译家缪哲在多年前发表于《中华读书报》的一篇文章中说:“倪先生是南开一名普通的退休教师,我有幸与之相识;他善良,耿介,有性情,以译介英国散文为职志,七十好几了还愁米盐,然其志不辍。”

甚至还有学者认为,在南开大学,朱维之先生之后这一辈教外文的教授中,倪庆饩先生可以算是“南开的门面”,也是“中国翻译界的劳模”。

读到这里,相信许多文学和翻译的爱好者朋友,不免要往自家书架上扫两眼,或许在一些书脊上就印有“译者倪庆饩”呢?!或许也像我一样,很想近距离了解这位“非著名”翻译家。

可是对于如此之“南开的门面”,在南开园里竟然少有人知晓。打了几个电话,均告