德国汉学家另眼看当代中国文学
德国汉学家另眼看当代中国文学 中国作家不懂外语很麻烦 波恩大学汉学教授顾宾(Wolfgang Kubin)是德国最著名的汉学家之一,在中国现、当代文学的介绍和研究方面堪称权威。在接受德国之声采访时,他对中国当代文学、作家存在的问...
德国汉学家另眼看当代中国文学 中国作家不懂外语很麻烦 波恩大学汉学教授顾宾(Wolfgang Kubin)是德国最著名的汉学家之一,在中国现、当代文学的介绍和研究方面堪称权威。在接受德国之声采访时,他对中国当代文学、作家存在的问...
塔特?休斯(Ted Hughes, 1930-1998),著名英国诗人,生于约克郡,这里是勃朗特姐妹的故乡,也是小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的背景地。休斯的诗歌与传统诗歌不同,他是一个集传统风格和现代风格于一身...
For transporting us beyond seas to be tried for pretended offenses: 罗织罪名押送我们到海外去受审; For abolishing the free system of En...
Declaration of Independence (1776) 独立宣言 (一七七六年) The Unanimous Declaration of the Thirteen United States of America. When...
核心提示 1936年10月19日,中国现代文学史上最重要的作家鲁迅与世长辞。70年来,关于鲁迅的谈论从来没有停止过。在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;他还是“睚眦必报”的好斗之徒,终其一生以“持矛把...
“This is a chance of a life time,” I declared to my friend Stacy as I locked the door of my office and left ...
Alabama: Yes, We Have Electricity 阿拉巴马州:是的,我们有电! Alaska: 11,623 Eskimos Can’t Be Wrong! 阿拉斯加州:一万一千六百二十三名爱斯基摩人是不会错的...
Love and Life The beginning of love is to let those we love be perfectly themselves, and not twists them with our own im...
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。 一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为又……又……、既……又……、一方面……,一方面……...
翻译是一门艺术。可是,我很少看到有人去翻译“艺术”。 学“艺术”的似乎和学“英语”之间总存在着不可调和的矛盾。其实这是可以理解的。艺术面对英语,正如陈丹青在他的《退步集》里面曾经说:我们无话可说。百年来中国最优秀的艺术家倘若活在今天...
中国文化网消息:11月22日晚,在塞尔维亚文学家协会大楼内,塞翻译工作者的最大奖项――塞尔维亚文学翻 译家协会终生成就奖颁予了莉良娜.茨莱帕雅茨教授,以承认其60年来致力于展示古文明的价值和翻译古希腊及罗马文化的主要作品。 老翻...
非英语语种外语人才悄然升温。近日的四川外语学院双选会,是今年重庆市唯一一场外语外贸人才专场招聘会,吸引了近100家单位到场揽才,提供500余职位,2000余学生参加了川外的双选会。记者发现,俄语、西班牙语、法语、德语等非英语语种应届生供...