英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译
英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译 文 珊,李冀宏 (长沙理工大学外国语学院, 湖南长沙 410076) 摘 要:要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。通过对英汉基本色彩词文化内涵的...
英汉基本色彩词文化内涵对比及翻译 文 珊,李冀宏 (长沙理工大学外国语学院, 湖南长沙 410076) 摘 要:要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。通过对英汉基本色彩词文化内涵的...
涉外商务合同的文体特征及其翻译 班光语 钦州学院 [摘要]涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语码转换问题,给翻译造成了很大障碍。在涉外合同的...
浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧 马万超 摘要:随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。 关键词:科技英语;语言特点;翻译技巧 ...
中国翻译批评五十年:回顾与展望 ● 文军 刘萍 (北京航空航天大学 外语系,北京 100083) 〔提要〕 本文分50 年代初期的翻译批评高潮、50 年代后期到1978 年的相对停滞期、1978 年到1986 年的恢复期和...
2006 年秋季高级口译点评之翻译篇 ◎ 文/上海新东方口译组名师、阅卷人兼主考官: Eric Hu, Cathy Zhu & Denis Yang 2006 年9月的中高级口译阅卷工作已经落下帷幕。上海新东方的很...
林纾--近代文学家、翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,晚称蠡叟、补柳翁、践卓翁、长安卖画翁。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有...
他口述的《上学记》被誉为2006年必读好书 高龄大学者仍直言有难解困惑― 何兆武其人 何兆武,原籍湖南,1921年出生,1939年考入西南联大,先后就读于土木、历史、哲学、外文系。1956年到1986年任中国社会科学院历史研究所...
我在读“Woolf”,读得很精细。手边有Woolf文选的4个版本,包括人民文学出版社的《普通读者》,上海译文出版社的《论小说与小说家》,中国社科出版社的《伍尔芙随笔全集》,山东文艺出版社的《吴尔夫精选集》。因为译者不同,Woolf就有了...
业内人士指出,翻译界现状的糟糕程度并没有超出其他行业和领域,就像生产电视机一样,生产多了,总会有一些次品。老一辈的翻译家当然是我们的财富,但他们也不是一点问题都没有,翻译界的希望肯定还是在中青年译者身上。 引进出版呈现热闹局面 ...
让全世界了解伟大的中华文化,这是百年中国学者的愿望和梦想。日前,在汉英对照《大中华文库》全球首发式上,中外学者无不为摆满四只书柜,包括:《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》、《荀子》、《儒林外史》、《楚辞》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百...
Pets 美国宠物 Americans love pets. And it’s not just puppy love, either. Many pet owners treat their furry friends as ...
horse \\ 马 stallion \\ 雄马 mare \\ 雌马 foal, colt, filly \\ 幼马 gelding \\ 阉割的马 donkey, ass \\ 驴 donkey \\ 雄驴 jenny ass \\ ...