翻译一字之差,引起朝鲜与澳大利亚断交
我们先来看一则新闻报道: ********************************************************* 朝鲜与澳大利亚恢复外交关系 新华社平壤5月8日电据朝鲜《劳动新闻》8日报道,朝鲜政府与澳大利亚联邦...
我们先来看一则新闻报道: ********************************************************* 朝鲜与澳大利亚恢复外交关系 新华社平壤5月8日电据朝鲜《劳动新闻》8日报道,朝鲜政府与澳大利亚联邦...
2008年5月22日,“首届中国翻译产业领袖峰会”在京举行,来自全国各地的数十家翻译企业领袖出席了本次峰会,并首次达成了“正常竞争,互不诋毁”的行业共识,对遏制业内不良竞争,优化行业整体环境起到了极大的推动作用。 随着我国市场经济的...
团结一致 支援灾区——致广大翻译工作者 各位翻译界同仁: 5月12日,中国经历一场罕见的天灾。 越来越多令人震惊的场面和数字使我们真切地意识到:灾难远比我们想象的严重,救援远比我们想象的艰难。 当全世...
精艺达翻译公司员工向四川灾区捐款赈灾 2008年5月12日14:28,一场震撼大半个中国的大地震无情摧地毁了四川汶川等地区,短短几分钟数万个鲜活的生命被埋在废墟里,天府之城瞬间变成人间地狱!通过网络及其它媒体,大家迅速了解到灾区人...
2月27日上午,第18届世界翻译大会首场新闻发布会在国务院新闻办公室举行,向新闻界介绍了大会筹备工作进展,宣布与北京元培世纪翻译有限公司建立合作关系。中国翻译协会会长刘习良,常务副会长郭晓勇、施燕华,北京元培世纪翻译有限公司总裁蒋小林等出席...
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养...
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些...
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接...
随着世界全球化程度不断加深,中国对外开放程度也不断深入,各行各业对外交流与合作愈发频繁,信息本地化需求日益增加。翻译正是在这种情况下作为中国市场上的新兴产业初步成长起来。中国加入世界贸易组织(WTO)后,国内外市场交流与融合步伐进一步加...
2005年翻译软件市场价值据估算已超过300亿美元,而加入世贸组织后急速增长的中国翻译软件市场,过去一直呈现出大陆市场由金山词霸系列产品和东方网译两分天下,港澳台地区则是Dr.eye译典通独占熬头的局势。 日前,在港澳台商务应用中一...
翻译工作者宪章 本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作者联合会(国际译联)第四次代表大会上通过。当时参加国际译联的有23个国家的翻译工作者团体。 国际翻译工作者联合会认为,翻译工作在当代世界被看作是一...
Where Are We Heading The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider f...