译网
语言行业资讯

《越狱》背后的中文字幕组

  随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体―――负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面。

  第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章,报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,引发了网友的好奇,中国字幕组究竟是一个什么样的组织?

  “生死时速”:抢发字幕

  所有的字幕组都在拼时间,都想抢在第一时间把中文字幕发布出来。一位不愿透露姓名的《越狱》字幕组成员讲述了从接收片源到上传字幕所经历的6个小时的“生死时速”:FOX电视台播放完一集《越狱》,就有片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,这个工作通常由国外的留学生完成,大概需要半小时。为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器,再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕常由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员。

  当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴。即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”,做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

  字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。

  翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。

  校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,发布后被下载了一万多次,而3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。

  但求热爱不问回报

  很多网友都有同感:“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾是伊甸园论坛的一名普通译工,他说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

  复且大学中文系严锋教授说:“他们所翻译的东西更生活化,贴近自然的语言。最可贵的是他们在一些对话旁还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。”

  TLF被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内,有全世界超过500名电影爱好者为TLF字幕组的发展贡献了力量,囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,不乏来自哈佛等世界名校的学子。

  正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。

  长期以来,各大字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。他们类似早期的黑客一样低调,仅仅在作品的流布范围上就能取得足够的自我满足。

  接受来访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被观众接受的成就感。”蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”

  提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后默默奉献的群体。蒋蔚说:“对于美剧迷们来说,第一时间享受到好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。”

(文章来源:新闻午报)

未经允许不得转载:『译网』 » 《越狱》背后的中文字幕组