译网
语言行业资讯

文学文化 第2页

怎样约束“豪杰式”翻译-『译网』

怎样约束“豪杰式”翻译

  不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。  泰戈尔可以说是中国读者最熟...

MerryMerry阅读(1652)赞(6)
经典重译:浪费资源或精益求精?-『译网』

经典重译:浪费资源或精益求精?

  本版撰文/羊城晚报记者 李雯洁  日前,著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当·斯密的《国富论》,并开出了“史上最高翻译费”:500...

MerryMerry阅读(997)赞(1)
中国文学翻译者的故事-『译网』

中国文学翻译者的故事

      在拉丁美洲的西语国家,中国文学的西班牙语译作还比较少。但是对于海外的一些青年译者们来说,翻译中国文学既是自己的兴趣所在,也是值得为之付出青春年华的事...

MerryMerry阅读(1651)赞(1)
周作人与希腊神话的翻译-『译网』

周作人与希腊神话的翻译

   周作人对于希腊神话的热心,是众人皆知的。他生前共翻译了两种希腊神话,第一种是英国人劳斯(W.H.D.Rouse)所著《古希腊的神、英雄与人》(Gods,H...

MerryMerry阅读(6058)赞(1)
我为什么翻译《瓦尔登湖》-『译网』

我为什么翻译《瓦尔登湖》

2015/10/31   文艺百家  我为什么翻译《瓦尔登湖》(附照片)  杜先菊  《瓦尔登湖》是美国作家、诗人和哲学家亨利·戴维·梭罗的传世名著。在该书首次...

MerryMerry阅读(2766)赞(1)
不能翻译的文字-『译网』

不能翻译的文字

  翻译工作,是有其极限的。比如,翻译无法将韵律与字句翻译出来。比如爱伦坡的诗《致海伦》中,两句:   To the glory that was Greece...

MerryMerry阅读(1439)赞(1)
严复:把西方的学说引进中国-『译网』

严复:把西方的学说引进中国

          严复先生是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家,在中国近代乃至现代历史上都有很大的影响,是他将“物竞天择,适者生存”的进化论思想引进中...

MerryMerry阅读(1084)赞(0)