译网
语言行业资讯

《亚瑟王和他的骑士们》新书发布 译者系广东15岁中学生

W020151116501781636570

  发布会上,苏汉廷和现场的学生分享自己学习英语的方法,和现场的观众讲述自己在翻译《亚瑟王和他的骑士们》的过程中经历的困难和挑战。中国青年网见习记者 开可 摄

  中国青年网北京11月16日电 (见习记者 开可)11月15日下午,中文版儿童文学名著《亚瑟王和他的骑士们》新书发布会在北京举行。这部名著的翻译者为广州15岁的中学生苏汉廷。

  新闻出版广电总局巡视员王平、中国关心下一代工作委员会副秘书长李启民、中央民族大学外国语学院教授何克勇等相关领导和翻译学者出席了新闻发布会。

  在发布会上,苏汉廷和现场的学生们分享了自己学习英语的方法,也和现场的观众讲述了自己在翻译《亚瑟王和他的骑士们》的过程中经历的困难和挑战。泡图书馆查资料、为了翻译准确性反复阅读原文,这些都是他最常做的事情。

  据王平介绍,中国文学作品走出去的瓶颈就是翻译。翻译准确、恰当是件很困难的事情。国内从事英译汉的学者稍多,但是从事中译英的学者人数并不多。在新闻发布会上,他对苏汉廷提出了新的希冀,“希望他在以后的道路上,能将中国的优秀作品翻译成英文,介绍到国外去。”

  何克勇从专业的角度认为这本书翻译精准、用词独到,不乏创新之处。这本书以一个孩子的视角诠释英国亚瑟王的故事,更符合青少年的阅读习惯和理解能力。

  苏汉廷曾在暑假期间只身前往四川藏区支教,和当地的孩子们同甘共苦。在新闻发布会上,他向曾经支教过的学校和北京小学捐赠了该书,希望同学们能更多地接触世界文学名著,放眼世界、了解世界。

  除了《亚瑟王和他的骑士们》这本书之外,苏汉廷还翻译了《树屋》系列、《追寻魔磁谷》系列等适合青少年阅读的文学作品。

  据悉,亚瑟王是英国历史上最著名的君主之一,他的故事对西方文学的影响很大,被称为破解西方文学的密钥之一。

未经允许不得转载:『译网』 » 《亚瑟王和他的骑士们》新书发布 译者系广东15岁中学生