译网
语言行业资讯

美国汉学家葛浩文:好作品不是逐字翻译成的

666

翻译中国当代文学作品数量最多的美国汉学家葛浩文,很清楚自己面对的诸多争议。近日,他在“镜中之镜”研讨会上的主旨发言,主题虽然是“中国文学如何走出去”,但也为自己的工作和海外中国文学翻译作辩护。

在葛浩文看来,虽然中国现在是世界瞩目的焦点,但“绝不可因此就断定:外国读者必然会喜欢中国文学”。现实是,“近十多年来,中国小说在英语世界不是特别受欢迎,出版社不太愿意出版中文小说的翻译,即使出版了也甚少做促销活动”。这也是与会作家王安忆、毕飞宇和阎连科均知道的现实。

中国文学为何在西方不受欢迎?

葛浩文表示,“可能与中国小说人物缺少深度有关。当然,有不少女作家的人物写得就很好。但大体来说,中国小说还是有着明显的倾向,即叙述以故事和行动来推动,对人物心灵的探索少之又少。”

葛浩文之所以毫不客气地批评中国作家,用他自己的话说并不是要以西方的标准评价中国小说,而是“西方小说经过长时期的演变到了二十世纪基本定型, 怎么写才算是好作品,大多都有不成文的约定。市场也会决定一部小说该怎么写,这是很现实的,尤其在世界各地阅读大众日益减少的现在。”此外,“中文小说很难找到这么脍炙人口的第一句,相反的,中国的小说一开始就是长篇大论介绍一个地方,虽然这可以吸引国内的读者。但对英文读者来说,可能会造成一个隔阂,让他们立即失去继续读下去的兴趣。”

美国已故著名作家厄普代克当年在看了由葛浩文翻译苏童的《我的帝王生涯》、莫言的《丰乳肥臀》之后,在《纽约客》上写了4页评论,推测译者“是一个字一个字地翻译中文原文”,最后批评“英文翻译的陈词滥调十分乏味”。

葛浩文对此表示,“如果真的逐字翻译,我翻译的小说没有一本是可以出版的。” 而在中国,对葛浩文的非议反而在于他没有逐字逐句地翻译,葛浩文说,“英文和中文可以说是天壤之别的两种语言,真要逐字翻译,不但让人读不下去,而且更会对不起原著和作者。”所以,在未来,他还是会坚定地“翻出作者想说的,而不是一定要一个字一个字地翻译作者说的”。

未经允许不得转载:『译网』 » 美国汉学家葛浩文:好作品不是逐字翻译成的