译网
语言行业资讯

改革开放30年经典热词翻译:社会类

  蛤蟆镜 goggles

  蛤蟆镜其实就是太阳镜的一种,流行于上世纪80年代初以后,由于其夸张的造型而被戏称为“蛤蟆镜”。改革开放初期,国门打开,社会复苏,人们的生活在不知不觉中发生着变化。蛤蟆镜等装扮动摇了中国人数十年的整齐划一和单调乏味,成了年轻人流行文化里最初的冒险,“引领时代新潮流”。

  交谊舞 ballroom dancing

  流行于上世纪80年代初,当时,全国各大城市均出现在公园、广场等公共场所男女青年自发聚集跳交谊舞的现象。

  喇叭裤 bell-bottomed pants; flare trousers

  因裤形似喇叭而得名。它的特点是:低腰短裆,紧裹臀部;裤腿上窄下宽,从膝盖以下逐渐张开,裤口的尺寸明显大于膝盖的尺寸,形成喇叭状。我国上世纪80年代最流行的装束。

  大哥大 GSM mobile telephone

  “大哥大”源于粤港人称呼帮会头目之谐语,后成为手提电话的俗称。“大哥大”只流行于手提电话初面世那几年,之后改称“手机”。

  BP机(寻呼机) Beep Pager

  1983年,上海开通国内第一家寻呼台,BP机进入中国。从BP机开始的即时通信,将人们带入了没有时空距离的年代,时时处处可以被找到,大大加速了人们的生活、工作效率,但也让人无处可藏。人们对它爱恨交加,但已离不开它。

  万元户 ten- thousand-yuan household

  是指家庭存款在10000元以上的,称之为万元户。这个词是在70年代末产生的,那个年代万元户是个相当了不得的。万元户年代的1万元可以买到很多的东西(米价0.14元,肉价0.95元)可以想到1万元是个什么概念。不过现在代好了,人们的收入增加了,这个词已经成了历史概念。

  五好家庭 Five Virtues Family (outstanding in such five aspects as law-abiding, diligent study, family planning, domestic harmony, and industrious and thrifty management of the household)

  从1985年开始,全国各地大兴“五好家庭”评选活动。当时的“五好家庭”的标准是:政治思想好、生产工作好;家庭和睦、尊敬老人好;教育子女、计划生育好;移风易俗、勤俭持家好;邻里团结、文明礼貌好。

  呼拉圈 hula hoop

  呼啦圈又称健身圈,流行于上世纪八九十年代的一项运动。由于其轻便美观,练习活动占地不大,很快成为一项老少皆宜的运动项目。当时全国各地兴起了一阵“呼拉圈”潮,纷纷举办呼拉圈比赛。

  彩电 colored television set

  改革开放后进入中国人的生活,如今彩电已是家家户户都能有的电器,买个什么样的彩电才是人们关注的话题。

  倒爷 profiteer; wheeler-dealer

  流行于改革开放初期,指的是那些倒买倒卖的人。

  面的 taxi

  出租车在上世纪80年代末和90年代初进入百姓生活。生活在北京的人,一提起“面的”,是一种多么有趣的感觉。出门招手,面的就到,街上随处可见的,被市民戏称为“黄虫”的面的,开启了北京出租车的历史。面的客货两用,十分方便,深受百姓亲睐。

  下海 go into business

  改改革开放,从一个抽象的词语表达成为一段除旧立新且举世瞩目的历程,用了三十年。为了纪念这个不平凡又短暂的三十年,我们精选了在此期间人尽皆知的一些经典热词与您共享革开放时期,随着市场经济的繁荣,许多人不满于现状,转而经商,称之为:下海。“下”字有屈就的意思,下海的许多人员原本是政府机关人员,他们放弃有保障的就业体系而从事风险较大的商业行为,这也说明一种勇气。人们对商人从事的行业有“商场”、“商海”之称,故而下海这个说法沿用至今。

  下岗 get laid off

  下岗,职工下岗的简称,是我国劳动力长期供大于求造成的一种客观现象。我国人口多,劳动力总量大、增长快,远远超过社会生产的需求,就业岗位相对不足,结果造成不少需要分流的企业富余人员暂时找不到就业机会而成为下岗职工。职工下岗现象是计划经济条件下就业制度在经济转轨过程中的必然反映。

  下岗再就业 re-employment of laid-off workers

  黄金周 golden week

  “黄金周“指我国的春节、劳动节(现已取消)和国庆三个节日的每个节日的连续七天休假。如国庆七天休假称为“十?一黄金周”。

  农民工 migrant worker

  中国大陆特有词汇,指身为中国大陆特有的农业户口身份的工人;指从农村进入城市,依靠替雇主工作为谋生手段,但不具备非农业户口的社会群体。

  房奴 mortgage slave (Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.)

  “房奴”是指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的40%至50%甚至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力,影响正常消费。购房影响到自己教育支出、医药费支出和抚养老人等,使得家庭生活质量下降,甚至让人感到奴役般的压抑。

  钉子户 “dingzihu”; nail house (a person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project)

  在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。

  黄牛党 ticket scalper

  “黄牛党”就是俗称的“票贩子”。“票贩子”在北京行话叫“拼缝儿的”,而上海人称之为“黄牛党”,近年来上海方言还称“打桩模子”,还有更形象的比喻把这类人称之为“票虫儿”。

  传销 pyramid selling

  有实际产品,人员发展上线、下线、金字塔式的销售模式。

  走后门 pull the string

  不正当的手段来谋求达到某种个人目的,叫“走后门”。

  潜规则 hidden rule

  “潜规则”指的是行业内心知肚明却又从不愿被捅破的一种“规则”;尤指娱乐圈

  “超女”super girl (Super Girl Contest)

  是中国湖南卫视从2004年起主办的大众歌手选秀赛。此项赛事接受任何喜欢唱歌的女性个人或组合的报名。其颠覆传统的一些规则,受到了许多观众的喜爱,是现今中国大陆颇受欢迎的娱乐节目之一。

  “粉丝”fans

  粉丝,是英语“fans”的谐音。“fan”是“运动、电影等的爱好者” 的意思。所以,“film fan ”是“影迷”的意思。也可以理解为“××迷”或者“××追星族”一类意思。“fans”是“fan”的复数。原来“粉丝”被称为追星族。但是这个词汇早已被时尚抛弃。现在许多年轻人对这个新词汇爱不释手,它已成为了时尚的代名词。

  按揭 mortgage

  指以房地产等实物资产或有价证券、契约等作抵押,获得银行贷款并依合同分期付清本息,贷款还清后银行归还抵押物。

  双休日 two-day weekend

  通常指周六和周日放假休息的时间,包括大人工作休息以及小孩学习休息。 1994年3月5日,是我国新工时制实行的第一个休息日,人们感到了一个不小的“解放”。

  炒鱿鱼 get fired

  “炒鱿鱼”这个词,是形容工作被辞退、解雇、甚至开除。在旧社会,被解雇的人一听到老板的通知,便只好卷起铺盖走人。后来人们从“炒鱿鱼”这道菜中发现,在烹炒鱿鱼时,每块鱼片都由平直的形状,慢慢卷起来成为圆筒状,这和卷起的铺盖外形差不多,而且卷的过程也很相像。人们由此产生了联想,就用“炒鱿鱼”代替“卷铺盖”,也就是表示被解雇和开除的意思。

  博客 blog

  “博客”一词是从英文单词Blog翻译而来。Blog是Weblog的简称,而Weblog则是由Web和Log两个英文单词组合而成。Weblog就是在网络上发布和阅读的流水记录,通常称为“网络日志”,简称为“网志”。

  炒股 to speculate in the stock market

  炒股就是买卖股票,靠做股票生意而牟利。“股市有风险,入市需谨慎”这句话是每个投资者都应该牢记在心的。

未经允许不得转载:『译网』 » 改革开放30年经典热词翻译:社会类

译网

关于我们