译网
语言行业资讯

唐闻生:中国翻译事业前程似锦(图)

“我希望你们都能意识到我们共同从事的是一个非常崇高的、有意义的,但是也很艰苦的事业。我希望你们有这个勇气来迈入这项事业中,为这项事业做出贡献。在你的一生当中,也会因为你的努力在世界上留下了一个脚印,对整个社会的发展和进步起了一点作用。我想在我们闭上眼睛的时候都不会遗憾。”中国译协的常务副会长,我们国家非常知名的翻译家唐闻生女士接受了中国网・中国访谈的采访。

嘉宾:中国翻译协会常务副会长 唐闻生

时间:8月9日10:00

[现场视频] [图片直播] [文字实录]

中国的翻译事业是一个正在升起的事业,它有无限美好的前程。

[中国网]:

各位网友大家好,欢迎收看中国访谈。今天为大家介绍的这位嘉宾是中国译协的常务副会长,我们国家非常知名的翻译家唐闻生女士。非常欢迎您做客中国访谈节目。

[唐闻生]:

谢谢,我也很高兴。

[中国网]:

唐会长,这次的世界翻译大会是首次在亚洲,在中国举办,这些天您参会有什么感受和收获与我们中国网的网友分享一下?

[唐闻生]:

这次盛会我觉得非常好。因为到会有1500多人,来了好几十个国家,过去也没有这么大规模的,光是芬兰就来了80多个人,他们那里有一个机构专门出资到中国来。

这次我是第一次参加这样的大会,一下觉得非常亲近。因为很多人都是做翻译工作的,或者是培训翻译的,所以大家有很多的共同语言。我们昨天开了一个同传方面的论坛,我参加了。在整个会议期间,我和很多同行都有交流。

因为这次是第一次在中国举办,中国以前没有办过这么大的翻译大会,而且又是在奥运前夕,天气又特别炎热,所以一方面会担心这个会各方面的准备工作会不会仓促一些,会不会感觉有不周到的地方。另外我们都要安检,参会者会不会觉得不方便,不理解。我原来有一些担心。

参会的这些人都是同行,他们是非常朴实的人,都是做口译或笔译,或者是搞教学的,都是与翻译相关的,大家都非常高兴能在一起开会。与会者觉得几个大会的主旨发言讲的都不错,特别是中国第一个发言的吴建民大使。我听到很多客人表示,他讲的很坦率,很有道理,觉得对这个讲话非常有兴趣。听说你们网上做了直播,一点就可以找到全文。今天早晨还有国际译联的人问我,怎么能够找到吴大使的发言,他们觉得那个非常重要,问能不能他们文字?我说不知道文字有没有来得及整理。他说没有的话,可以给他光盘。我现在会告诉他可以看中国网。

[中国网]:

谢谢。

[唐闻生]:

他们觉得一个是有这么多人在一起交流非常好,而且这些人都很认真。论坛上不仅有宣读论文的,后面还有问答,大家都很认真地在探讨问题。昨天的口译论坛几乎是以座谈的方式,大家非常踊跃地参加,而且很认真地发表自己的观点。所以我觉得同行之间的交流是很好的一件事情。

同时,让这么多的客人从其他国家来,来了解中国,他们觉得非常好。他们和我讲,有些人没有来过,有些人去过香港,但没有去过上海,他们印象非常好。他们觉得我们的开幕式,特别是开幕式晚宴的这些节目非常好,觉得这些小孩特别可爱。有的人告诉我,小孩一出场,他们眼泪就流了下来。我告诉他们,这些孩子是我们中国福利会,是宋庆龄女士倡议办的少年宫里培养出来的孩子,就是在业余时间学习跳舞、唱歌,他们都很高兴。另外也看到我们各种不同的表演,中国民乐、京剧、少林功夫、民间舞蹈,他们过去都没有机会看,因为很忙,而且他们做翻译主要在欧美国家,中国来的很少,所以他们来了非常高兴。而且上海的副市长从头到尾都陪着,有行政领导用那么长的时间陪同,他们真的很高兴。

而且他们说,关于安检方面,每一届奥运会上都有人想借这个机会搞一些事情,他们非常理解。他们说,安全是第一位的,多检查几遍也没关系,而且也不那么费事。我们保证会议的安全,所以大家觉得我们是在安全的环境下开会,他们很高兴。也有的人告诉我去散步,看看上海的街景,特别是到一个小饭馆想吃当地菜,看哪个馆子的人多就好吃,就自己进去点一点什么。有的还跑到自由市场,说看老百姓早上买青菜、鱼、肉,他们觉得了解中国老百姓的生活了,觉得很高兴。我也很高兴。因为他们在外面,离中国很远,他们工作也忙,了解中国的机会不是很多。

很遗憾地说,西方的一些媒体同行有些也不是公正、客观的,他们把中国的某些事情做了一种错误的理解和不真实的报道。有些很遗憾。按说新闻工作者应该有比较敏锐的眼光,但是有一些是带有偏见的。但是这些朋友到这里看到我们的实际情况,还是挺高兴的,大家非常友好。虽然没有几天,但交了很多朋友,不仅是在业务上,比如联合国的助理秘书长来,我那天见他,谈到现在联合国的翻译每年都有一批要退休的,人数就不够,所以他们现在和上海外国语大学的高级翻译学院、北京外国语大学高级翻译学院,双方就怎么样培养适合于联合国的同声传译的翻译人员都制定了一些合作的内容。我觉得这是很好的事情,因为在71年我们恢复联合国合法席位的时候确实翻译不够,在北京办过联合国翻译训练班,产生了当时第一代大陆出去的同声传译人员。但是比他们老的一代译员慢慢退休了,需要后继有人,期间中断了一段时间,现在再办不仅对联合国有好处,而且对我们也是有好处的,我们可以学习他们的培训方法,提高国内的翻译水平。

那个时候没有翻译学院,都是外语系,学英语专业。现在咱们国家有翻译专业了,而且有翻译硕士。如何培养大量有国际水平的,适合我国改革开放需要的人才,这还是翻译界面临的很重要的问题。这次有幸和几个国际会议翻译组织,还有日内瓦翻译学校的人,还有像澳大利亚制定这些标准、并且培训这些机构的负责人交流。

当然,这次交流的时间还是比较短。不过,我们都互相留了电子邮件,好在现在是电子时代,我们还可以继续联系。他们也告诉我他们的网址,可以上网查他们的资料,如果有进一步的交流和合作,我们还可以通过电子邮件联系。

[中国网]:

已经建立了联系。

[唐闻生]:

今后这样的情况会很多。几百个中国与会者和几百个不同国家的与会者互相交流,我看他们都很积极的互相建立联系,我想这对中国翻译界以及翻译教育界扩展与海外的联系是极好的情况。它的好处会在以后的年头里逐步显现出来。

[中国网]:

听了唐会长谈感受,这次大会不仅是学术交流的好机会,也是让外国朋友更好的、认识中国的好时机。

[唐闻生]:

我们也交了很好的朋友,因为他们很多人也是做翻译的,一说起来都有同感。大家有的年龄差不多,比较资深的和我年龄差不多。大家有许多共同语言,而且我觉得很多是一见如故,有很多话很谈得来。所以我想今后我们就成为了朋友,这个友谊是相互有益的,他们更好地了解我们,我们也更好地了解他们。我们经过交流,会有很多共同点,有很多内容大家可以双赢来共同发展。我想这是非常好的一件事情,对他们,对我们都非常好。

[中国网]:

您觉得这样的大型国际翻译大会,对于整个中国翻译事业和中外交流有哪些推动作用?

[唐闻生]:

我希望通过这次会议能够引起国内非翻译界,特别是各级领导对翻译工作的重视。我觉得这一点虽然在很多方面受重视,但还远远不够。当然现在是在奥运前夕,可能大家的注意力都在奥运会,也自然是这样。但是过些时候,比如我们在每年的9月30日是世界翻译日,我想是不是可以借这个机会,中国翻译界在媒体的帮助下,特别是在中国网的帮助下,能够向别人更多的介绍翻译。可以告诉他们翻译是怎么回事,翻译者是一个劳动者,还有它所要达到的条件。

因为有的人觉得会点外文就可以翻译了,并不然。懂外文,甚至有的人认为会一点就行,但是你要有一定的水平。比如志愿者站在街上,人家问到外滩怎么走,你说一下,这个好象还是可以的。这是一种。但是要做国际会议的同声传译,这又是一种。你翻译医学著作,那又不一样。比如在法庭上做翻译,他们讲不同的外语,我们国家《宪法》规定,所有各民族都有权使用自己的文字。所以我们还有民族语言翻译委员会,比如有在延边检察院工作的同志,他们需要为讲朝鲜语的同胞提供汉语服务。我们还有很多西藏的朋友、维吾尔的朋友都在做各方面的工作。但是常常不做翻译的人,特别是不懂外语的人,觉得这个很简单,你不是学过吗,我说什么你说什么就行了。我说什么不用想,你直接说就行了,怎么还说不出来呀。或者他觉得翻译是个机器,这个人讲完了走了,那个人讲完又走了,翻译还在翻,而且还在讲不同的内容。他们甚至觉得翻译事先根本不需要了解内容就可以,其实不然。

[唐闻生]:

翻译是一门专业,是一个行业,是一个职业,你要真正做好翻译,这次欧盟翻译总司司长讲,首先自己的母语要好,中国人的中文要好,中文不好,翻译出来的东西也不像样子。另外,还要有很好的外文功底。此外,还要对所翻译的内容要了解,还要有很广泛的知识,而且对今天谈的具体题目你要了解,对这个人的口音也要了解,你还要能够适应。

所以翻译要做得好是需要花点力气的。而我们国家,特别是现在,对外开放越来越多,对外交流越来越多,需要的翻译量特别大,有很多需要非常准确的。你签一个合同,合同的条款如果中外文不一致,发生争执怎么办。有的说以外文为准,那怎么能行。另外,有一些金额所附带的条件,如果翻译的不确切也不行。我们引进很多设备,这个设备操作手册、安装手册,你要是翻译错了,那么贵重的机器可能就毁在你手里了。

当然,我们做翻译工作的人要特别敬业,要特别注意提高自己的水平。而且你要知道,事物都是在不断发展变化的,你会遇到很多新的东西。我们现在讲的很多东西,可能在前十年、二十年不是这么讲的,有很多新的词汇、新的概念在层出不穷。所以你需要不断的学习、不断的提高,要高标准要求自己,不要觉得能通过考试就行。通过考试没有这个本事有什么用,所以这一点需要社会理解、支持、尊重。

有些人对翻译不够尊重,当成机器,以为按一个钮,话就出来了。所以我非常希望通过这次会议,充分地借这次大会的东风,让它吹遍全社会,让大家更多的了解翻译工作,支持翻译工作,大家共同努力,提高整个翻译工作的水平。

[中国网]:

其实参加这次会议的报道,采访了很多翻译名家,他们都有很多共同的特点,就是一辈子都在学习,从来没有停止过。虽然翻译了很多的著作,确总觉得自己没有达到最好的状态。而且他们都说,翻译家就应该是一个杂家,应该涉猎各个方面的知识,还要有非常强的责任心,保证翻译的准确度。您刚才举的例子,在许多的国际贸易交流合作上,可能你疏忽了,一个词翻译错了,就会导致巨大的经济损失。

[唐闻生]:

或者造成双方很大的误解。我今天早饭和一个外国朋友吃的,他是一个教育工作者,刚退休两天,做了一辈子培养翻译的工作。但是他和我讲,我所有的学生出去以后,酬劳比我要高的多。我退休之前要找人接替我这个位置,他们都不愿意来,因为觉得我这里比较清贫,工作比较辛苦、乏味,大家都觉得非常遗憾。而且我在这里见到国内的同行,也有很多人说我们国家能不能培养出高水平的翻译人员,总体上提升翻译水平,重要的在于师资,在于老师。所以我也想借这个机会,对所有在教育战线上,从事翻译培养工作的老师们表示敬意。另外,我们对他们寄托了很大的希望。

[唐闻生]:

我知道老一辈的教师们非常敬业,我不太了解现在老师的状况,但是我希望他们不被暂时闪光的金子所诱惑,他们所做的工作的价值远远高于现在买两件漂亮衣服,或者上昂贵的饭馆吃几顿饭。我们有很多的职业或行业工作是不能拿金钱来衡量的,他们对未来的作用,对社会的发展和进步的作用远远超出他们现在领到的工资。

我记得我们的父辈就说,人生在世,如果一辈子吃喝之后就死了,猪狗一样。要真正留下自己的一点痕迹,让自己一生做点有意义的事,要使得自己过一个无悔的人生,让我们的努力为将来的人们铺了路,使得他们进一步的发展,我觉得这就是人生的意义之所在。所以我觉得我们这些辛勤工作的老师们,大家都应该对他们表示敬意,而且应该支持他们,我也很希望他们能够不断提高,培养出更好的下一代。也希望毕业以后有了工作实践,到了一定年龄准备转行的人,可以回到教育战线,用他们丰富的实践经验补充理论知识,培养出一代一代的新人。

[中国网]:

作为中国译协的常务副会长,译协将怎样借助这次翻译大会的机会推动中国翻译事业继续的繁荣发展?

[唐闻生]:

这个打算是有的。原来说这个机会很难得,因为这是第一次在中国,也是第一次在亚洲开这样的会。但是说实在的,目前大家都忙于会议本身,在这之前,会议的筹备,来了这么多人,还有会议一天一天的内容,有些已经非常辛苦了,总的有这个想法,但具体要怎么做,我想可能要会后再详细的做。

我想通过这个会我们会吸收很多营养,对于今后的工作会有很多新的启发和思路。包括我们与会的译协会员们,他们也会提出很多积极的建议。我想等有了思路以后,一定向中国网通报。

[中国网]:

您太客气了。欧盟翻译总司司长略逻斯在大会主旨发言中,曾经用几个关键词概括了欧盟翻译的状况。今天能不能请您用几个关健词概括一下中国的翻译现状?

[唐闻生]:

这个比较难,因为没有调查,就没有发言权。我对中国翻译界目前的现状,还没有足够的调查、分析、研究过,所以恕我愚钝,这次很难用几个字来概括。我回去想一想。目前我们是在发展中,虽然有了很长足的发展,但是我们现在还是在一个需要继续发展的阶段,所以我们大有可为。中国的翻译工作是一个朝阳事业,中国的翻译事业是一个正在升起的事业,它有无限美好的前程。

翻译事业面临一个非常广阔的前景,但是需要我们努力,需要做得更好

[中国网]:

从您刚才的谈话中我们也能感觉到,中国的翻译确实在发展,像现在学校都有专门的翻译专业,而且分的比较细。翻译有各种各样的类别,您刚才说不是懂了语言就能够翻译,有文学翻译、各种专业翻译,而且这之间的跨越也不是那么容易。你要懂得一个专业的翻译,还要懂得专业知识才能够翻译。

[唐闻生]:

还有一点要明白,不仅是会外语不等于翻译,翻译学院毕业应该能马上拿起来,但是拿起来的水平不一样。笔译、口译、交传、同传,你所能从事的范围和你所能从事的水平可能还有很大的差别。当然,我是希望在学校期间能够有实践经验。但是我觉得学习是非常重要的,而且某种意义上,比如你集中于法律翻译,可以更多的先熟悉这个行业,再熟悉别的。这都是非常宽广的领域,也不是一下子能够学完的。包括摄影记者们,今天采访这个,明天采访那个,他每次也要事先准备,但是他不大可能先念几年每个专业领域知识再采访,所以也有一个在工作中不断充实、丰富自己、提高自己的过程。

[中国网]:

我们知道您做了很多翻译工作,而且也做过外交翻译和媒体工作。您个人认为,现在的中国翻译和过去相比,有没有什么区别,或者发展变化呢?

[唐闻生]:

应该说,我对现在翻译的总状况,还有各个领域不同的状况也缺乏细致的了解。但是我想总体来说,量比原来多得多。因为我们对外交流的领域、数量宽广了,各行业基本都有对外交流,因此都有翻译的需要。这里面有两种人:一个是原来学外语的,甚至是现在学翻译专业的,他才能了解这个专业。还有一种原来是搞专业的,上学期间可能也学过外语,我知道有些企业和外国合作,就派这些有一定基础的人强化一下外语,然后到国外工作一两年。这样的话,也有一些懂得外语的专业人员,还有一些懂得专业的外语人员。这个面也就宽多了,但是懂外语的专业人员不一定是专职翻译,他主要是做自己这一行,但是某种情况下也要起这个作用。所以从这个意义上来说,我们是宽得多了。懂外语的人,或者能够从事不同程度翻译的人也多了。

[唐闻生]:

昨天去游江时,船上的服务人员也都讲外文,我不知道他们的外文是多少,都是“你好、再见、我可以帮助你吗”,起码会这些,发音还不错。我想在我们那个时候没有那么多。我们上中学的时候,我学的是俄文,到后来才学的英文。所以总体上来说现在发展了很多。

但是现在的工作要求对于翻译也要更高一些。像过去的同声传译,没有这么多的国际会议需要,现在很普遍。另外,我听外国的同行说,有些在法庭上的翻译,也类似于同声传译,因为省时间。如果一问一答,通通都是交替翻译,要多出一倍的时间。到关键的问题可能要慢下来,有些就采取同声传译。但是不像我们的同声传译坐在小房间里戴着耳机,他可能在现场,拿着麦克风,这边说着,那边就可以说给法官听了。所以我想使用的量会越来越多,因而我们能够适应这样水平翻译的人就显得不够。

[唐闻生]:

我想这是大量的,而且需要不同程度和不同特长的。有的比如是铁路专业,引进很多设备,如何安装,如何测试,如何操作,出了问题怎么办。还有很多外国公司提供设备后,他们还派来外国人共同工作一段时间,这需要大量笔头和口头翻译,要对这些设备非常了解。这种专业不是一般的人可以做得的,我就做不了,你没有对这个专业的了解,对它有关的词汇、说法的外文表达的了解,这方面我觉得我们需要很多。还有像化工、电力,都会有很多。

[唐闻生]:

另外,我们的很多企业走到国外,他们需要向国外介绍自己,这些不仅需要了解他们的产品,还要懂得你要去的那个国家的人的特点。现在所谓本地化翻译,就是完全按中国的表述方法和词生硬地翻译过去,人家可能根本不懂,对你的产品没兴趣。我听我们的同行说,咱们产品上的标识可怕极了。我们打开门要走出去,你也要用人家能够理解的方式来沟通,你这个产品要让人觉得挺好的,如实的说它好,那么具体怎么好,你要了解人家的生活习惯,人家的心理状态。你的产品可能有一种他喜欢的性能,你就要讲这个,也有可能中国人很喜欢,他没有兴趣,你就不用说那么多。你要能够针对你的客户去表达自己,这也是一种翻译。我想我们现在这种人才的需求也非常广泛。

所以我说,我们是一个朝阳事业,我们面临一个非常广阔的前景,但是需要我们努力,需要我们做得好。

[中国网]:

我们很多网友非常关心您目前的生活状况。平时喜欢看什么样的书,喜欢做什么样的体育运动?是不是经常也会上网?

[唐闻生]:

上网。我原来不会上,一上就出一个广告网页,我没有什么兴趣。但是我和中国译协去韩国开一个翻译方面的学术研讨会。由于我不懂韩国语,所以中国网派一位非常能干的、漂亮的女士和我们同去。回来以后她告诉我怎么正确的上网,是www.china.com.cn,以后我就会看了。现在有要查的内容时,你们的网有些东西是可以查到的,所以非常感谢你们的工作。

[中国网]:

也谢谢您经常看我们的网页。在节目的最后,作为一名老一辈的翻译家,您还想跟年轻的翻译谈点什么建议和期待?

[唐闻生]:

我希望你们都能意识到我们共同从事的是一个非常崇高的、有意义的,但是也很艰苦的事业。我希望你们有这个勇气来迈入这项事业中,为这项事业做出贡献。你们要知道,我们要做很多努力。但是你这一辈子经过了艰苦努力,做了有意义的事情,在你的一生当中,也会因为你的努力在世界上留下了一个脚印,对整个社会的发展和进步起了一点作用。我想在我们闭上眼睛的时候都不会遗憾。祝你们的未来前程似锦。

[中国网]:

说的太好了,非常感谢唐会长。感谢各位网友的收看,再会!

文章来源: 中国网 责任编辑: 雨悦

未经允许不得转载:『译网』 » 唐闻生:中国翻译事业前程似锦(图)

译网

关于我们