译网
语言行业资讯

汉语词典收录“NBA” NBA译”摁逼诶”

       

 

         围观

  昨日,一封由100多名学者联署的举报信,被送到新闻出版总署和国家语言文字委员会。举报信称,商务印书馆今年出版的第6版《现代汉语词典》收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,违反了《国家通用语言文字法》、《出版管理条例》等法规。———《北京晚报》

  理解 

  西餐厅卖盖浇饭?

  不收录=不存在?    NBA译“摁逼诶”?

  许辰:汉语词典确实不该收录这些东西,否则要英汉词典干啥用?西餐厅里卖盖浇饭,感觉怪怪的啊!

  母鸡东南飞:你见过英语辞典直接用汉字的吗?

  CY给:保留纯粹的汉字文化,是对我们子孙后代负责。难道你想以后我们孩子上语文课跟上英语课一样,大堆的外来词汇?

  反驳 不收录=不存在?

  定格错觉:如果汉语词典不收录这些特别词汇,初入课堂的小朋友该从什么渠道获得这些必要的常识呢?

  冷落了青花瓷:类似NBA这种词语,不是不收录就可以否定其普遍性的,说中文全称大家反而陌生,这是全球文化交流的产物,说会动摇汉字精髓,言过其实了吧。

  黄东:瞧把你们闲的!有点外文怎么了?人家英文都收录“jiaozi(饺子)”之类。

  调侃  NBA译“摁逼诶”?

  Darren:你家小孩吃麦当劳是不是对中华饮食文化的破坏呀?我也举报一下!

  Kauai:直接回到古代算了,建议恢复甲骨文,现代汉字也是对古文化的破坏啊。

  雨落程心:以后咱们也别写MP3了,改为中文正名:动态影像专家压缩标准音频层面3。汉字可不是这样子保护的!

  在水一方:难道NBA要写成“摁逼诶”才叫保护汉字?

  小耳朵:我要举报电视台转播比赛时,画面都用“CHN”,不用“中国”!

  思考 法规要不要修改?

  黑色柳丁:这只能说,有关法规该修改了,专家们立足点错了。

  噗嚛噗嚛:我不反对外来词,反对的是外语编进汉语词典,你能说NBA是汉语吗?中文字典里有英文,真是滑稽。难道老外写“饺子”要写中文?我们写“寿司”要写日语?

  新闻  

 英文“破坏”汉字?

  此次联名举报的学者包括中国社科院哲学所研究员李敏生、“五笔字型”发明人王永民和翻译家江枫等。李敏生认为:汉语词典对于语言文字来说具有标准、规范的作用。在词典中把英语词汇作为“正文”,用英文替代汉字,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏,有违《国家通用语言文字法》中“汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准”等规定。

  争议

  NBA?美职篮?

  2010年央视在转播中放弃“NBA”改用“美职篮”的做法,一度引起争议。直到被第6版《现代汉语词典》收录,“NBA”才重回荧屏。商务印书馆负责人说:“以前官方媒体用‘美职篮’,和真正喜爱NBA的群体不在一个语言环境下,多么奇怪啊!”

   

  背景

  字母词早已入典  

  《现代汉语词典》1996年修订本首次在正文后附上“西文字母开头的词语”,当时共收录了39条。在汉语中型词典中专项收录西文字母开头的词语,当时还是第一次。

     杨平整理(感谢新浪网友)



来源 : 羊城晚报

未经允许不得转载:『译网』 » 汉语词典收录“NBA” NBA译”摁逼诶”

译网

关于我们