译网
语言行业资讯

中国翻译职业大会召开

对外经济贸易大学校报网讯(记者 兰莲超 摄影 黄洁)2012年6月16日上午8点半,“2012中国翻译职业交流大会”在对外经济贸易大学诚信楼三层国际会议厅隆重开幕。本次大会是由博雅翻译文化沙龙主办,由我校英语学院、MIT教育中心以及展地文化传播集团公司承办的年度盛会,翻译教育界和语言服务行业精英相互交流的盛会。大会旨在探索翻译专业发展新思路,实现翻译教育与翻译产业的紧密结合。出席会议的领导及嘉宾有对外经济贸易大学副校长张新民教授、商务部欧洲司欧盟处处长余元堂、国家新闻出版总署国际司处长赵海云、对外经济贸易大学英语学院分党委书记张翠萍、北京外国语大学高翻学院院长王立弟、北京航空航天大学外国语学院院长向明友、北京大学MTI教育中心主任王继辉、西安外国语大学高翻学院副院长贺莺等。来自全国高校翻译外语院系、各大翻译公司的200人出席了大会。多名校内翻译教授也参与其中。《人民日报》、新华社、《中国日报》、《中国经济时报》、《 中国青年报》、新浪网、21世纪报网站等各大媒体来到现场报道。

对外经济贸易大学张新民副校长致辞

对外经济贸易大学张新民副校长致辞

  首先我校副校长张新民教授致开场辞,他表示此次翻译职业交流大会的与会人员汇集了政府、企业、学校等多个领域的领导和专家学者。议题设置广泛,涵盖了教育与应用等多方面,本次大会的隆重召开也显示出学校对学院及翻译学科的重视,希望我校英语学院为翻译的职业化发展做出更多的贡献。张新民副校长的致辞得到与会人员的强力共鸣。

俞利军主任主持会议

    2012中国翻译职业交流大会开幕式由著名翻译家、我校MTI教育中心主任俞利军教授主持。

    接下来,英语学院分党委书记张翠萍博士发表讲话。针对我校六十年代至七八十年代的翻译发展状况,她表示翻译事业见仁见智,需要大家集思广益,才能在一个更高的平台上有所成就。而展地文化传播集团代表曹达钦总经理则表示,在经济全球化的大背景下,文化传播企业要抓住机遇、引领创新,与高校共建校企合作的新模式。最后由曹达钦先生和张翠萍书记进行了校企合作草签仪式。开幕式在全体与会人员的合影留念中圆满结束。

 

张翠萍博士讲话

开幕式结束后,大会随即开始了上午时段的发言。在天津师范大学外国语学院院长顾钢老师的主持下,第一场题为“中国出版与走出去”的专题讲座由新闻出版署国际司处长赵海云主讲。

赵海云处长演讲

    赵处长讲述了我国80年代因出版物的供不应求而造成的“书荒”,证明了当时中国人文教育的薄弱。同时,他还援引“新概念英语”经典教材经久不衰的例子,表达了中国应学习英国人做文化的能力进行文化推广这一理念。赵处长长强调,对与出版密切相关的翻译界而言,只有深化体制改革、开拓文化市场,提高中国产品和服务质量,发展创新产业,才能共同打造出版与翻译的相辅相成的坚实桥梁。

 穆雷教授演讲

    随后,来自广东外语外贸大学高翻学院的研究员穆雷教授针对“职业的翻译化与职业翻译教育”进行了精彩论述。穆教授通过“MTI的毕业生最终有多少人真正步入语言服务行业?”这个值得大家深入调查和思考的问题,讨论了关于如何培养学生的职业意识和态度。她同时强调,职业翻译教育要落实培养目标、突出行业管理特征。

王立弟院长演讲

    接着,北京外国语大学高翻学院院长王立弟教授与大家一同探讨了“在培训中构建议员的专业身份”这一问题。他指明,中国人进行翻译时要克服语言差异,重视翻译技巧和技能。而培养翻译人才的学校则应确定培养目标和方向,即根据不同年级的学生水平和培养阶段设置核心课程,调整教学内容和方法。

 张高里副总经理演讲

    第四场讲座的主题则为“文化走出去和MTI高校实习”,中国对外翻译出版有限公司副总经理张高里先生与我们分享了他的思考成果。他从中国在国际上的发展地位讲起,发言中涉及政治、经济、军事等宏观的文明社会背景、历史背景,并表示中国正逐步以国家硬实力作后盾,并着力打造文化软实力。他更呼吁大家对中国文化充满信息,不断增强自身发展实力。

 周文丰总裁演讲

    最后两场讲座在北京航空航天大学外国语学院院长向明友教授幽默诙谐的主持下展开。东方君泰(北京)信息技术有限公司总裁周文丰谈论了他的创业人生,表述了“专注、专业、专家”的君泰企业文化。

俞利军教授演讲

    最后,我校英语学院副院长兼MTI教育中心主任俞利军教授针对“MTI核心课程设置与实习基地建设”进行了一场激情澎湃的发言。他从自己的学习经历说起,阐述了翻译行业发展“落后”和“发展中”的两阶段。俞教授强调,翻译是推动文明进程的桥梁,是一种高端的行业,是每一次国家积贫积弱之后的奋起直追。就目前的翻译界现状而言,进行解放思想,培养高层次、复合型、应用性口笔译专业人才才是当务之急。

    至此,翻译职业交流大会上午时段的发言落下帷幕。

    下午的会议就翻译教育培养和翻译本地化管理这两个议题,分别设立了分会场。在第一分会场,发言嘉宾就MTI课程建设、口译的教学模式和实践、校企合作新思路等问题进行了逐一探讨。

 

余元堂处长演讲

    商务部欧洲司欧盟处处长余元堂发表了题为“国际经济谈判中的口译实践和思考”的讲话。余处长首先说明了目前MTI毕业生在进入翻译实战领域后出现的一些问题。同时他强调,做译员要具备健康的身体素质和过硬的心理素质,同时更要有强大的知识储备同,以及随时关注国内外新闻的不懈毅力。余处长表示,不同的语言衍生出不同的文化,这就是翻译人员存在的必要,更是推动全人类共同进步的必要。

 崔启亮秘书长演讲

    随后,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长、北京昱达环球科技有限公司总经理崔启亮讲述了“MTI的困境与突破”的话题。他说道,如今在市场需求与就业去向上,MTI的人才培养存在“摸着石头过河、供给超多、需求不明的问题。应反思如何避免百校一面、如何严把教师队伍关、如果在二三线城市建立实习与就业的渠道,是当下MTI高校的当务之急。

卜玉坤教授演讲

    接着,吉林大学外国语学院翻译系主任卜玉坤进行了“以内容为依托的MTI教学”的讲话。卜主任说,语言是一种信息系统,外部刺激越多,大脑内化的越多。他强调,要用参阅性知识+翻译策略,将课堂内示范性训练和课外自主拓展性训练相结合,自建个人助记性专用翻译语料库,才能从理论与实践两方面提高翻译的质量。

吴兴副会长演讲

    第三场讲座由无锡市翻译协会副会长兼秘书长吴兴发言。他从翻译产业的视角谈翻译执业者的责任与培养。吴会长表示,在对行业管理上,译协要严格翻译价格管理,要兼顾译员、企业和用人单位三者间的利益;同时,严格翻译资质管理,制定行业标准,建立完善的质量控制系统、翻译质量分级管理概念。

李元星同学发言

    在短暂的休息过后,MTI学生代表对外经贸大学学生李元星就”贸大口译教学模式的体会和思考”进行了发言。他通过自身的学习及比赛经历,表达了贸大教学模式的先进化和人性化。例如实行双导师制的培养方式、学校及学院举办了多场相关的讲座。李元星通过自己的学习经验,总结到了学翻译的方法,即每天关注国内外时事,全方位掌握经济、金融、法律、国际关系等热门行业的发展现状。

贺莺副院长演讲

    之后,西安外国语大学高级翻译学院副院长贺莺讲了关于项目翻译教学模式——内涵、程序与评价的相关问题。贺老师强调,在翻译学科建设方面,高校应努力创造良好的翻译教学环境——社会环境、技术环境、智力环境、制度环境、心里环境、认知环境;在操作过程中,教师应尽力将社会、课堂、网络融为一体,并在教学实践中积极与企业合作。她就这一内容介绍了西安外国语大学与环球网汽车频道项目合作事宜。

白威廉主讲

    最后一场发言,由对外经济贸易大学中欧高级译员培训中心外籍专家白威廉主讲。白老师探讨了“全方位的翻译技巧与市场需求”的话题。白老师强调,翻译过程中的理解能力很重要,尤其是口译资料中上下文之间的逻辑联系。同时,译者要熟悉不同的口音,加强表达能力。

    与此同时,第二分分场的发言嘉宾进行了关于全球语言服务现状、计算机辅助翻译、语言企业的跨区域经营等话题的讨论。两个会场各有侧重,但校企合作、高校翻译人才的培养以及语言服务市场的需求等话题,是所有与会人员关心的重点。

 

 张勇董事长主讲

    首场发言由双泽管理咨询有限公司董事长、中国翻译协会翻译服务委员会副主任张勇进行。他以“翻译院校的校企合作问题与反思”为题,深入分析了校企合作的定义、内容、收获等。张勇联系自身经历指出了目前校企合作存在的一些问题,认为企业应当提高自身的境界和实力,与高校建立符合双方的发展模式,共同为翻译界培养更多的复合型人才。

 孔岩总经理主讲

    北京莱博智科技有限公司中国区总经理、中国译协本地化服务委员会副主任孔岩进行了主题为“2012年全球语言服务市场概览”的演讲。他指出,语言服务行业主要分为语言翻译服务,语言教育服务,语言支持服务三个方面。这个行业具有分布广、以中小企业为主的特点。目前该产业三大主要市场为欧洲,北美和亚洲。他预计在未来几年,欧洲市场将稳步攀升,亚洲市场将会发展迅猛。

 俞敬松博士主讲

    北京大学语言信息工程系副系主任俞敬松博士与来宾分享了“北大MTI+CAT翻译课程建设”的思路。俞老师说,北京大学一直在尝试将教育和语言服务行业接轨,也非常重视接触翻译产业前沿的信息技术。他认为对于翻译专业的学生而言,翻译技能是基础,信息技术和管理能力也同样重要。他希望学生可以走在产业前沿,看到行业发展前景,给自己准确定位。俞老师还为大家解析了北大CAT的部分课程和一些教学手段,指出了他们的培养目标。

王广州主任主讲

    随后北京师范大学翻译教学与研究中心主任王广州和大家探讨了翻译学硕士毕业论文存在的一些问题。他认为,毕业论文应当体现翻译硕士的教学内容和特点,反映毕业生在经过两年的翻译学习和翻译实践后对翻译本身的认识。很多学生采取学术论文,用理论视角分析翻译作品,这对学生自身没有太大益处。但许多学生概念分类不清,范畴含糊,语言表述缺乏逻辑性。因此他建议学生加强语言表述和思维的逻辑性的培养。

魏泽斌董事长主讲

北京创思立信科技有限责任公司董事长,中国翻译协会本地化服务委员会副主任魏泽斌在进行“做一名优秀职业人,你做好准备了吗?”的发言中指出,现在许多大学生工作能力不够强,对社会了解太少,也没有清晰的职业发展思路。而职业导师,实习机会的缺乏进一步制约了学生的发展。魏泽斌认为,成功需要详细规划,毕业生职业化应当遵循以下几个步骤:确定职业方向,评估自己的职场竞争力,确定目标企业,制定应聘计划,调整职业方向,制定职业发展路线图和实施计划。另外他还提醒同学们避免高薪诱惑,不要从事不擅长的行业。

 

黄永军社长主讲

    英国新经典出版社社长、北京求是园文化传播有限公司总经理黄永军联系自身经历,和大家探讨了“中国文化对外传播与文化强国建设”的有关问题。他指出,自己在国外时深刻感受到,许多外国人对中国的概念依然停留在落后的旧中国。国外媒体对中国的当代情况也缺乏了解,经常宣传负面文化。 凭借着强烈的责任感,他建立了出版社,目的就是宣扬当代中国的主流文化。他认为自己的出版社虽然规模有限,但是有着灵活性足,发展潜力大的特点,能够为中国文化对外传播做出自己的贡献。

李淼高级主管主讲

    SDL公司的高级主管李淼和大家分享了“创新的多语言业务集成解决方案”的一些问题。他简要介绍了SDL公司,并表达了他们公司同企业、学校合作的愿望。李淼说,社交媒体是新兴的一种趋势,处于发展前沿。但目前全球经济一体化,企业跨区域运营对于多种语言传递信息提出了更高的要求;客户很重视客户体验和在线互动,希望通过这种途径了解产品信息;绝大部分互联网信息是英语形式,而翻译人员却十分有限。这一切都对企业多渠道沟通带来了更大挑战。他也提出了自己的解决方法:一是内容分级概念,二是机器翻译。

 会场一角

    下午的嘉宾发言和答疑互动结束后,俞利军教授作了大会总结。他对参与并支持本次大会的所有人员表示了衷心的感谢。会议在掌声中圆满的落幕。

大会合影留念

未经允许不得转载:『译网』 » 中国翻译职业大会召开