订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 经验分享 » 口译CATTI 2的一点经验

作者:   安_yiyi(见山不是山,见水不是水。) 

2010年11月的二级口译过了。虽然只是一个证书而已还是想和奋战在二口前线上的以及将要奋战的童鞋们分享一下经验。这次低空掠过也算是一个纪念。虽然有点晚。

我英专。现在大三。

这是二战。09年11月的一战是噩梦般不堪回首的经历。事后分析是因为过于缺少练习和心态问题。但是一个月的时间听写60篇VOA Standard的确有助于听力精度的提高,另外一些记忆力练习也是多少起到了一些效果。

这次综合68,实务62。先说下对考试的感觉。综合语速很快而且给的审题的时间很少,实务除了一个“千分之几”需要好好考虑之外并没有难的内容。场上冷静沉稳和迅速进入语境很重要。

之前花了两个月的时间准备。因为上课的原因只有每天下午4点以后的时间复习,周六全天二专业课程,还有周日一整天。用到的材料是课本、2010年和2009年的政府工作报告、华东师范大学出版社的《英语高级口译技能训练教程》和网上搜到的重大讲话(如金砖四国的演讲)的中英对译的文本。当然因为各种乱七八糟的校内外活动时间并不全占。每天中午下课之后背着包抱着书泡自习室,翻报纸,还有总结前一天的翻译。

前一个半月基本都是看上述材料;后半个月重点做了四套真题(卢敏老师主编的那本)。每天晚自习在走廊上做一个半小时的练习并录音,后半个月增加到了两个小时。半个小时的shadowing,剩下的一个或一个半小时做翻译,用的就是二级实务的课本,然后把录音带回自习室重听,找出自己英语的问题(于是后来转为英音,因为感觉听起来会比较靠谱),还有翻译上的错误和薄弱问题(学生腔很严重),把问题记下来然后总结翻译,记笔记。一段翻译有时会做很多次,笔记都是重新记。实务的课本重点做了几个单元,都是关于经济和政治还有两国关系一类的。

实务的课本每一个翻译段落明显比较长,我通常是两三段一起做(之前英文部分全部做过shadowing),笔记和脑记并重,收到的打击很明显,但在考场上的时候优势也相对明显,即使遇到相对难的段落也比较淡定,就算翻得不到位自己也没什么好慌神的,平常都是这么练下来的。

这次综合能力的分数并不高。一战的时候是71,相对有点下降。事后分析差距应该是在最后的Summary上。这里我能说的就是听懂了和写出来是两回事,必须写成文之后对照听力文本找重点(第一段、剩下每一段的首句和指示性句子),然后修正。

场上的感觉很重要。就算是心虚也不能在声音上表现出来,一定要拿出胸有成竹的架势来,记得你是翻译你最专业就好了~呃,还有要在一屋子人面前敢于大声说话,这里并不是说要在提示音响的第一时间马上反应,其实可以推迟一秒最多两秒,然后要保持信息流稳定,即使很有把握也要稍微放慢语速,因为后面可能有卡壳的段子,说慢点可以为自己思考争取时间=不要在乎别人怎么想大胆说好了=

差不多就这些吧=继续努力~这只是开始,不是终点。

 



来源 : 豆瓣

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2012 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress