订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 译界快讯 » 第八届CASIO杯翻译颁奖典礼昨天举行

英语组一等奖终有得主,法语组一等奖依旧空缺    

         (记者 姜小玲)一年一度的CASIO杯翻译竞赛颁奖典礼昨天在上海影城举行。已连续三年空缺的英语组一等奖,今年终有得主,而法语组一等奖则依旧空缺;今年还首次出现了英语、法语双料获奖选手。

        CASIO杯翻译竞赛由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办,卡西欧(上海)贸易有限公司承办,旨在推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养更多的翻译新人。这项赛事自举办以来,吸引了越来越多翻译爱好者的参与。据统计,在《外国文艺》编辑部今年收到的近千份参赛稿中,遍及全国各省市(除青海、西藏外),其中上海以138份的数量拔得头筹,其次是山东、江苏、广东、北京、河南、湖北等地区,此外还有我国港台地区以及美国等境外参赛选手。大学生依旧是参赛队伍的主力军,在本次竞赛法语组中,大三、大四的在校学生以及研究生占据人数的50%以上,此外,高校教师、白领等也很踊跃。

        据大赛评委介绍,今年英语组竞赛文章是讽刺与嘲谑扎堆、频频引经据典的《作家如何打造品牌》,其有一种内在的诙谐感;法语竞赛文章则是看上去并不难、句子“看似波澜不惊”的《种树老人》,走的则是自然简约路线。两篇文章考验选手的是如何让翻译变得有智慧,让风格灵动起来。从选手的稿件质量来看,除了有较高的文字驾驭能力外,选手们的文字考究与斟酌、上下文的追溯与统一等等这些译商指数有很大的提高。

   (记者 姜小玲)

 

 



来源 : 解放日报

回复评论

您必须 登录 才能提交评论。

© 2002-2011 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress