译网
语言行业资讯

外媒中那些无奈的“中国单词”

55566

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama~近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由热心网友创造,本文将盘点其中最有代表性的那些~

1、Shuanggui(双规)

英文媒体对双规可并不陌生,《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui实际上还是个只可意会不可言传的词儿。

2、Antizen(蚁族)

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)

用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

3、Chengguan(城管)

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

4、Don’train(动车)

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)

5、Ernai(二奶)

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women’s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。

6、Guanxi(关系)

“关系”一词最具有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

7、Hongbao(红包)

在外媒眼中,红包再也不仅仅是过农历新年时收到的Lucky Money了。

荣誉提名:

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)

中美国(chimerica)

高考[微博](gaokao)

躲猫猫(duomaomao)

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

 

 

 

未经允许不得转载:『译网』 » 外媒中那些无奈的“中国单词”