『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第187页

如何学好做好汉译英

  从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键...

赞(5)adminadmin译界人物 阅读(886)去评论

论翻译者的个人风格

  [摘要]从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。   [关键词]翻译标准;个人风格;倾向性;互补性;多样性 On Translators’ ...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(1020)去评论

历届国际翻译日主题

  国际翻译日简介   圣杰罗姆(347-420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活...

赞(7)adminadmin译界快讯 阅读(906)去评论

翻译昌盛危机暗藏

  我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译的工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万本,是上世纪80年代的数倍。   然而,专家学者们却在一片浮华中看到了中国翻译界...

赞(7)adminadmin译界快讯 阅读(705)去评论

从事翻译需要哪些基本功

  做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。基本功一般包括五个方面:   (1)态度基本功   这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必...

赞(13)adminadmin翻译技术 阅读(770)去评论

英汉俗语比较

  说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异。因之比较文化多见的是差异的辨识与解析。殊不知,比较的前提,是有可比性。可比性的另一个解释,就是有共同之处。譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(787)去评论

同声传译技巧探讨

  一、译员经常遇到的问题      1、倒装句的处理   英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bom...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(671)去评论

论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术

  “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》 1998 年第 3 期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(862)去评论

中国地名英译的几点注意事项

  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。   用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统...

赞(6)adminadmin译界人物 阅读(704)去评论