译网
语言行业资讯

admin的文章

如何学好做好汉译英

  从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键...

赞(5)adminadmin译界人物 阅读(633)去评论

论翻译者的个人风格

  [摘要]从翻译风格的倾向性、互补性和多样性来阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,并大胆地提倡要重视译者个人风格的追求。   [关键词]翻译标准;个人风格;倾向性;互补性;多样性 On Translators’ ...

赞(7)adminadmin译界人物 阅读(723)去评论

历届国际翻译日主题

  国际翻译日简介   圣杰罗姆(347-420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活...

赞(7)adminadmin译界快讯 阅读(612)去评论

翻译昌盛危机暗藏

  我国的翻译专业技术人员现已达到6万名之众,另有数十万人以不同形式从事翻译的工作。从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万本,是上世纪80年代的数倍。   然而,专家学者们却在一片浮华中看到了中国翻译界...

赞(7)adminadmin译界快讯 阅读(467)去评论