译网
语言行业资讯

新版《魔戒》中译者用《圣经》风格译托尔金式魔幻

112

新版《魔戒》由台湾翻译家邓嘉宛任主要译者,从事文学翻译工作已有20年的她译有《魔戒》、《饥饿游戏》、《暮光之城》等四十余种作品。

日前的新闻发布会上,邓嘉宛讲述了翻译《魔戒》时遇到的前所未有的困难。“翻译一本原文书,我会先想它类似哪种中国小说,翻译时要匹配相应的风格。比如译《暮光之城》,类似琼瑶小说,译《饥饿游戏》,采用武侠小说的风格。可是,在翻译托尔金作品的过程中,无论古典还是现代,都找不出任何一个中文小说作为范本与之匹配。”然而,凭借多年的宗教信仰和基督教神学翻译经验,邓嘉宛最终选择了西方经典《圣经》。“因此,以《圣经》风格为依据,我翻译了《精灵宝钻》和《魔戒》。”

邓嘉宛指出,翻译《魔戒》的另一大困难,是书中的特殊语言。在托尔金这位天才的语言学家笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法、庞大的词汇量,也具有浓厚的欧洲古典背景,译名背后有许多特殊内涵。因为是在做整套托尔金作品,而不是单独的《魔戒》或《霍比特人》,因此必须建立完整的译名系统。“我们给所有名词编了索引,已经有两千多条,解释为什么这么翻译,或者这个词原来是什么意思。这是之前从未有人做过的,连托尔金自己都没有做完。”邓嘉宛介绍道,在新版《魔戒》中,已收录了大量注释来帮助读者理解。

托尔金写《魔戒》12年,之后修改4年,为中洲世界补充了大量细节。“我翻译到有些时候,内心会受不了,特别是碰到有些不清楚的地方,就特别希望托尔金还在世,这样我可以亲自去问他。”邓嘉宛说。

 



来源 : 网易

未经允许不得转载:『译网』 » 新版《魔戒》中译者用《圣经》风格译托尔金式魔幻

译网

关于我们