译网
语言行业资讯

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

111111

根据我国的翻译实践,表达”副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

副总裁 Vice President

国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence

副总经理 Assistant General Manager

副国务卿 Under Secretary of State

副州长(副总督) Lieutenant Governor

(学院)副院长 Sub-dean of School

国家副主席(或大学副校长) Vice President

副主席(或系副主任等) Vice Chairman

副总理 Vice Premier

副部长 Vice Minister

副省长 Vice Governor

副领事 Vice Consul

副校长(中小学) Vice Principal

以下情况常用Deputy:

副局长 Deputy Director

副秘书长 Deputy Secretary-General

副书记 Deputy Secretary

副市长 Deputy Mayor

副县长 Deputy Chief Executive

副村长 Deputy Village Head

副院长(学院) Deputy Dean

副总编 Deputy Editor-in-Chief

Associate用作”副”时一般用于职称:

副教授 Associate Professor

副研究员 Associate Research Fellow

副主编 Associate Editor-in-Chief

副编审 Associate Senior Editor

副研究馆员 Associate Research Fellow

副译审 Associate Senior Translator

副主任医师 Associate Senior Doctor

 

未经允许不得转载:『译网』 » 称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同