译网
语言行业资讯

世遗大会存在“心腹大患” 专业翻译人才匮乏

本报讯(见习记者奚晓平) 专业翻译人才的缺乏成为第27届世遗大会的“心腹大患”?昨天,记者从有关部门得到信息,“紧缺高级专业翻译人才”已成为目前苏州办好这次世遗大会的“瓶颈”。

  第27届世界遗产大会将于2003年6月30日在苏州召开。为了迎接此次大会的召开,苏城各职能部门早已处于整装待发状态,从各重点地区、道路、街景和市容市貌包括城市公共交

通和市民综合素质都被列为整改项目,可谓是“万事俱备”。但昨天,记者从“苏州市第27届世界遗产大会会务指挥部办公室”了解到,专业翻译人才的缺乏目前已成为此次大会会务组织的一个“瓶颈”。

  据该部门相关负责人介绍,在世遗大会进行期间,苏州将要接待来自100多个国家的代表,其人数之多为苏州以往所有文化类会议之最,这还不包括各国的媒体记者。对于一般的接待服务,苏州的高校、团市委青年志愿者、社会退休的英语教师都表示可以为会议进行翻译服务工作。但令人担心的是,专业翻译人才的缺乏,让该指挥部办公室非常头疼。这是因为,在会议举行期间,除主会场外,还设有许多分会场,而各代表所讨论的各项议题在会后都必须马上翻译成中、英、法、西班牙四国文字的资料,随后集中发放到各代表手中。该负责人坦言,代表们讨论议题不同于平时的发言,翻译时可以参考发言稿,此次完全是同声翻译,这不仅要求进行翻译的人具有相当的外语水平,相当的专业知识,而且反应要快。而目前的现状是,仅“专业知识+英语+反应快”这一项就让会务办公室很难招架了,更不用说还有法语和西班牙语这两种语种了。

  形势更为紧迫的是,据了解,在人才济济的上海,目前真正受过专业培训并能完全胜任的同声翻译人才也不超过20人,为会议提供服务的同声翻译人才更是极其紧俏,而在苏州,此类人才更是屈指可数。这样的形势不禁让人担忧:难道,举世瞩目的世遗大会要在“专业翻译”前栽跟头吗?

  《江南时报》(2003年01月14日第四版)

译网

关于我们