译网
语言行业资讯

西方媒体关注中国雷人英文指示牌(组图)

        随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。

  这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。

          这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,”Washes the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。

        “Go Go Come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺?

 

 

     “Dangerous!!! Do not draw near please!!!”——危险!!!请勿靠太近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。

        可能是想写”Postcard monopolize”(明信片专卖),结果”monopolize”被错写成了”mono  plize”,这样的指示牌让人捧腹。

             “Mobilephone electrizing”——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到! 

              “Adult care,Sex care”——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。

         ”Unhappy hour PM 11:00~AM 11:00″——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!

          “Be careful the safe”——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。 

     一块“施工进行中”的警示牌,而”Execution in progress” 意思是“死刑进行中”。

           一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。

 

                    

             不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵( jew’s ear )果汁。 

 

                                       聪明的小吃店让你流口水,真有创意。

 

 

                                   牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。

未经允许不得转载:『译网』 » 西方媒体关注中国雷人英文指示牌(组图)