译网
语言行业资讯

外研社协同翻译平台:快工也能出细活

十名译员、五名校对、两名质检员、一名终审、一名项目经理,这十九个人的团队共同完成一个十万字的翻译出版项目,在过去至少得耗费近一年的时间,而现在,在外研社协同翻译平台的帮助下,译员翻译的同时,抽检员、校对、审校就能同步开始译文质量检查和校对工作,这样可将翻译时间缩短为两个月,而且在翻译工程中,通过审核的原文和译文能自动以双语句对的形式保存到数据库中,下次开始新的项目,这些内容便是能重复利用的有效资源。

 “工以利器为助,一个好的平台,必会给大家的翻译工作和学习,带来切实有效的帮助。”外研社社长蔡剑峰在9月1日外研社协同翻译平台发布会上这样说。外研社协同翻译平台由外研社携手翻译界、语言学界以及计算机软件行业的多位专家,历时两年打造,在第18届北京国际图书博览会发布。在发布会现场,中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇对外研社协同翻译平台给出了很高评价,他认为作为出版界首次开发的翻译平台,外研社协同翻译平台不仅有利于规范翻译出版流程,提高异地团队的协同翻译能力,还将有助于充分利用全国乃至世界各地的翻译资源,提高翻译出版的效率,是翻译出版领域的一项很有意义的探索。

据了解,外研社协同翻译平台在发布之前就已经在外研社内部投入使用,由于它囊括了翻译、抽检、校对、审校等一系列翻译出版流程,并且提供如翻译记忆、质量检查、术语统一等多项译校辅助功能,所以外研社的编辑们使用该平台编校翻译稿件,工作效率大大提高。“编校译稿本来是件慢工出细活,很耗时,但是在协同翻译平台的帮助下,我们快工也能出细活了。”一位外研社的英文编辑这样描述。

发布会上,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长崔启亮博士和北京师范大学外国语言文学学院张政教授也分别从翻译软件质量评估和翻译产学研结合的角度,对外研社协同翻译平台给予了高度评价,并希望外研社能够结合市场需求,在今后推出更多更好的数字产品和应用。

译网

关于我们