译网
语言行业资讯

论“不折腾”的英语译文

  高志凯

  按:近日,外交部英文翻译权威专家同我一起探讨如何把“不折腾”翻译成英文,以下是我的建议。

  2008年12月18日,胡锦涛总书记在纪念改革开放三十周年大会上发表重要讲话, 提出了“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,为今后的工作确定了基调。“不动摇、不懈怠、不折腾”简明扼要,形象生动,尤其是“不折腾”这个说法,既通俗易懂,又含义深刻,一语点破无数深刻道理。

  但是要把“不折腾”准确地翻译成英文,却颇具挑战性。胡总书记重要讲话发表之后,国内外各大媒体、机构对于“不折腾”有不同的英文译法,包括“Don’t make trouble”、“Don’t flip-flop”、“Don’t move sideways”、“Don’t get sidetracked”等,但是都未能准确地表达胡总书记的原意。也有人索性把“不折腾”音译成“Don’t Zheteng”,再加上注解,并寄希望于英文最终接纳“Zheteng”这个新词。我认为这样音译有诸多不妥,不宜采纳。

  为了把“不折腾”准确妥善地翻译成英文,首先必须了解“折腾”的确切含义。在中文里, “折腾”口语性很强,而且一词多义,根据不同的上下文、不同的使用者、不同的特定情景,“折腾”可以有不同的含义和解读。“折腾”可以指“反反复复地做”,也可以指“折磨”,也可以指“浪费、乱用”等不同意思。“折腾”的伸缩性很强,可变性也很强,例如,在“别折腾!”和“别折腾了”这两句话里,同为“折腾”,其各自所指的行为性质可以有相当大的区别。另外,“折腾”还可以包括“瞎折腾”的意思,但又不等同于“瞎折腾”。

  与其说“折腾”是对某一行为的客观描述,或是对某一行为的用意的主观判断,不如说是对某一行为或其后果的主观判断。例如,如果说某人在折腾,这并不一定是在对某人或其行为的初衷或本意作出判断,而是指某人的行为或其后果是在折腾,不管其初衷或本意是什么。

  我建议把“不折腾”翻译成:“Don’t do much ado about nothing”。在英文里,“much ado about nothing”是个约定俗成的说法,恰恰指反反复复、多有操劳甚至劳民伤财,但是无功而终,这同“折腾”的含义十分贴近。同“折腾”一样,“much ado about nothing”也是对某一行为的后果的主观判断。大家可能还记得,莎士比亚有一部喜剧名叫“Much Ado About Nothing”,中文翻译成《无事生非》,有时也翻译成《无事烦恼》,其实也可以翻译成《无事折腾》。

  在英文里,人们可以说:“This is much ado about nothing”(“这是折腾”),或者“We should avoid much ado about nothing(“我们要避免折腾”),或者“What you are doing is much ado about nothing”(“你是在折腾”)。因此,“不折腾”可以翻译成“Don’t do much ado about nothing”。这样,胡总书记在去年12月18日重要讲话里提出的“不动摇、不懈怠、不折腾”的重要思想,英文就可以翻译成“Don’t waver,don’t relent,and don’t do much ado about nothing”。(作者系中国国际关系学会理事,曾任邓小平的英文翻译)

新浪声明:此消息系转载自新浪合作媒体,新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。

未经允许不得转载:『译网』 » 论“不折腾”的英语译文