1. 素质教育 :Quality Education

  2. EQ:分两种,一种为教育商数Educationalquotient,另一种情感商数Emotionalquotient

  3. 保险业: the insurance industry

  4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

  5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

  6. 不良贷款: non-performing loan

  7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting andillegalsubcontracting

  8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

  9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for cityresidents

  10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance forurbanworkers

  11. 出口信贷: export credit

  12. 贷款质量: loan quality

  13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification forbankloans

  14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reducefinancialrisks

  15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction

  17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontradechannels

  18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

  19. 费改税: transform administrative fees into taxes

  20. 跟踪审计: foolow-up auditing

  21. 工程监理制度: the monitoring system for projects

  22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

  23. 过度开垦 : excess reclamation

  24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

  25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy

  26. 基本生活费: basic allowance

  27. 解除劳动关系: sever labor relation

  28. 金融监管责任制: the responsibility system forfinancialsupervision

  29. 经济安全: economic security

  30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend moreondevelopment

31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand

  32. 拉动经济增长: fuel economic growth

  33. 粮食仓库: grain depot

  34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

  35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

  36. 粮食销售市场: grain sales market

  37. 劣质工程: shoddy engineering

  38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotasandfines

  39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses,notturn over foreign owed to the government and illegalarbitrage

  40. 融资渠道: financing channels

46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

  47. 信息化: information-based; informationization

  48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

  49. 外资企业: overseas-funded enterprises

  50. 下岗职工: laid-off workers

  51. 分流: reposition of redundant personnel

  52. 素质教育: education for all-round development

  53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

  54. 社会治安情况: law-and-order situation

  55. 民族国家: nation state

  56. “台独”: independence of Taiwan

  57. 台湾当局: Taiwan authorities

  58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots

  59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of theChineseterritory.

  60. 西部大开发 : Development of the West Regions

61. 可持续性发展: sustainable development

  62. 风险投资 : risk investment

  63. 通货紧缩 : deflation

  64. 扩大内需 : to expand domestic demand

  65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

  66. 网络空间: cyberspace

  67. 虚拟现实: virtual reality

  68. 网民 : netizen ( net citizen )

  69. 电脑犯罪 : computer crime

  70. 电子商务: the e-business

  71. 网上购物 : shopping online

  72. 应试教育: exam-oriented education

  73. 学生减负 : to reduce study load

  74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

  75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

  77. “情商”:(EQ)

  78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,thirdsequenceof enterprises)

  79.“第四产业”:(quaternary/information industry)

  80.“军嫂”:(military spouse)




  84.“摇头丸”:dancing outreach

  85.“传销”:multi level marketing

  86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kiloorthousand)

  87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)


  89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)


91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

  92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease controloversmall ones;

  93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given toppriorityas designated on the municipal government’s workingagenda;

  94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of thelineset by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the fourcardinalprinciples and the policies reform,opening to the outsideworld andinvigorating domestic economy。

  95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought pieceofhand,popular investment spot


  97.“三角债”:chain debts或debt chains

  98.“拳头产品”:knockout product

  99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

  100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post.

  101.“外资”:overseas investments

  102.“开放”:open to the outside world


  104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

  105.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty


未经允许不得转载:『译网』 » 日常用语的翻译