译网
语言行业资讯

扎伊采夫谈他给普京总统做翻译

新华网北京2月9日消息 要熟练掌握一门外国语言,需要多年的艰苦努力。做一名高级翻译,更需要有渊博的知识。俄罗斯高级翻译扎伊采夫不久前向俄罗斯《独立报》记者谈他为普京总统等领导人做翻译的体会。他说,普京学语言很认真,可以用英语谈任何问题,当他的翻译不容易。

记者:普京总统的英语水平高到什么程度?有消息说,他经常看英文书,而从电视转播上可以看出,他有时独立地同外宾交谈,比如和布什聊天。他们的谈话内容是不是都是生活琐事?

  扎伊采夫:不只是生活琐事。普京可以用英语谈任何问题。他学语言很认真,从这个意义上说,当他的翻译不容易,必须特别注意翻译质量。

  记者:普京是当了总统后才学英语的吗?

  扎伊采夫:我想,他在大学里就学过英语,这是除德语之外的第二外语。现在,总统的英语水平大有长进,跟说英语的人交谈十分自在。

  记者:是不是每句话都能99%地译出?

  扎伊采夫:这要看文化是否相近,即语言等值问题。有不少词语来自圣经、寓言或者成语。如果两种语言有不同的文化背景,那就只能词对词地翻译。

  记者:请举一个具体例子。

  扎伊采夫:普京同英国首相布莱尔举行头几次会晤后,有一次在记者招待会上说,联邦军队经常在车臣房屋的墙和篱笆上看到匪徒写的口号:“我们的上面是真主,我们的下面是山羊(俄语中“山羊”可用于骂人―――编者注)。”我的同事只能词对词地将这句话译成英语。记者招待会是向全俄罗斯播放的,事后我们接到了大量的英语“行家和爱好者”来的电话,指责翻译译得不对,还提出了不少译法。数月后,我们听说,英国外交部的专家仔细研究了这句话,认为我们的翻译译得恰到好处。

  记者:除普京总统外,您还给谁当过翻译?

  扎伊采夫:叶利钦当总统时,我是他的随同翻译之一。我还为谢瓦尔德纳泽及其之后的历任外长当过翻译,虽然除谢瓦尔德纳泽之外,历任外长的英语都不错。除此之外还为从切尔诺梅尔金起的各届总理当过翻译。

  记者:给最高领导人当翻译的人多吗?

  扎伊采夫:俄罗斯外交部语言保障司口译处有二十多位翻译,其中一部分负责高级领导人的翻译工作。我认为,翻译生涯少于5至7年的人是胜任不了为高级领导人担当翻译工作的。他会走神,会因译错而慌了手脚,心理上无法承受。所以,年轻人都是在陪同代表团参加会议或者参加各种具体问题的谈判时当翻译。

  记者:你们有分工,还是什么翻译工作都得干,不管是政治、军事,还是生态问题?

  扎伊采夫:没有分工,每个人都要准备翻译任何领域的问题。翻译应当有好奇心,注意从各方面吸收信息,甚至要了解语言的细节。

  记者:这样级别的翻译应当具备哪些素质呢?

  扎伊采夫:首先必须熟知母语。常有这样的事,有人很好地掌握了两三门外语,却无法准确简练地用母语表达出来,这是因为此人的一般文化知识不足。这样的人是不能为政治领导人当翻译的,因为政治领导人大多数都是文化水平非常高的人。

  记者:苏联高翻之一瓦・米・别列日科夫曾经讲过一件他遇到的尴尬事。反希特勒同盟在雅尔塔举行会议时,他当翻译,当午餐已经进行了两个多小时后,别列日科夫趁着间隙往嘴里塞了一块肉。正在这个时候,罗斯福对斯大林说了几句话。别列日科夫因为嘴里有东西,无法翻译。斯大林十分恼火地说,请他去是干工作的,不是去吃饭的。您遇到过这种尴尬的事吗?

  扎伊采夫:什么工作都会遇到尴尬的情况,我们也不例外。我总是事先吃饱,这还因为翻译时需要消耗不少精力。

记者:您当翻译时,有没有纠正俄罗斯政治家说的某些话?

  扎伊采夫:我不主张纠正。从逻辑上或者形式上修正政治家的话会造成误会。每个高级政治活动家都了解自己的谈话对象。

  记者:如果政治家的话说得不明确呢?

  扎伊采夫:可以问。但是绝不能随意篡改。最好是问,当然问的次数不能太多。如果觉得自己难以理解某个政治家的话或者逻辑,就应当提前阅读讲稿或者听他的讲话。也就是说必须事先作好充分准备。

  记者:当叶利钦和普京的翻译差别大不大?

  扎伊采夫:差别非常大,谈的题材不一样,提供信息的方式也不一样。叶利钦讲话中警句非常多,他的句子结构与普京的完全不同。普京讲话的理性很强,讲话层次感很强,很具体。叶利钦的讲话喜欢用形象的比喻,感情色彩强烈。

  记者:我听说,过去领导人单独会谈后翻译要写谈话记录,现在还采取这种做法吗?

  扎伊采夫:现在也这样,起码俄罗斯方面是从来不录音的。翻译的主要工具就是笔和本子。

  记者:不用录音机等手段是为了保密吗?

  扎伊采夫:是。这还是一个信任问题。单独会谈时,翻译是唯一的见证者。翻译的声望应当是绝对可靠的,不能引起领导人的任何怀疑。

  记者:2001年11月得克萨斯会晤时,是由您当的翻译吗?

  扎伊采夫:是的,不过双方都带了翻译。

  记者:为政治领导人的家庭式交谈当翻译有什么特点?

  扎伊采夫:把这样的交谈称作“家庭式的聊天”是不合适的。因为交谈者是大国的领导人,他们都知道自己责任重大,他们不能有丝毫的放松,不能谈琐事。整个谈话都有一条红线,是谈当前的大事。政治家总是会谈到“基地”组织等问题。当然这样的谈话比较活跃,也比较有意思。这样的交谈纯粹是私下的。

未经允许不得转载:『译网』 » 扎伊采夫谈他给普京总统做翻译