订阅:文章 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文学文化

中国菜有了官方英文译名 菜名翻译遵循7规则

中国菜有了官方英文译名 菜名翻译遵循7规则

(北京日报)四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食[......] Read...
翻译的古典对位  印度外交官从中文直接翻译《诗经》

翻译的古典对位 印度外交官从中文直接翻译《诗经》

       (  作者:吴启基 )《诗经》,这中国最古老的诗集,世界各地已有不同语文的翻译,而首部直接从中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日在印度首都新德里推出。它避免了转译的缺点,让淡米尔文读者能更直接欣赏到《诗经》的文学特色。翻译者是印度外交官史达仁(Sridharan)。   中国和印[......] Read...
《剑桥古代史》《新编剑桥近代史》翻译惠泽国人

《剑桥古代史》《新编剑桥近代史》翻译惠泽国人

         《剑桥古代史》、《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》是英国剑桥大学出版社自1902年以来陆续出版的三部世界史巨制,有“剑桥三史”的美誉。它发端于阿克顿勋爵策划与主编的14卷本《剑桥近代史》,其第二版《新编剑桥近代史》由中国社会科学出版社以“新编剑桥世界近代史”为名,于上世纪末陆续翻译[......] Read...
2011年度热词——Tergiversate 搪塞

2011年度热词——Tergiversate 搪塞

A panel of editors,  lexicographers and others at Dictionary.com have chosen the Word of the Year for 2011. The word is…  Tergiversate  Pronounced[......] Read more
日本翻译发行《鲁迅箴言》

日本翻译发行《鲁迅箴言》

  据RecordJapan网站报道 在日本,鲁迅的文学作品获得的广泛阅读与深刻理解,是其他任何一位外国作家都难以企及的。作为中国革命的先驱者,鲁迅曾留学日本,其独特的人格魅力让不少日本友人为之倾倒,并不惜倾囊相助。   鲁迅达观的人生态度和敏锐的洞察力让他的作品充满了思想的光辉,短小精悍的篇[......] Read...
《渴望之书》中译本翻译惹争议

《渴望之书》中译本翻译惹争议

近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。 这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了[......] Read...
“一国三译”,  人名翻译折射两岸三地文化

“一国三译”, 人名翻译折射两岸三地文化

香港《文汇报》日前刊出文章《“一国三译”折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。[......] Read...
两岸再次“山水合璧” 合编《两岸常用词典》付梓

两岸再次“山水合璧” 合编《两岸常用词典》付梓

“目前,小型词典《两岸常用词典》大陆版已经全部付梓,预计今年6月由高等教育出版社正式出版……”2月8日10时30分,在北京梅地亚中心举行的两岸合作中华语文工具书成果发布会上,大陆编委会词典组组长、《两岸常用词典》主编李行健话音未落,已是一片掌声。 与此同时,相同主题的另一场发布会在台北举行。[......] Read...
张爱玲译本《老人与海》出版 曾称担忧翻译不传神

张爱玲译本《老人与海》出版 曾称担忧翻译不传神

“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”1954年,在《老人与海》的译者序里,张爱玲这样写道。这本最早的中译本图书在绝版多年后终于又于日前在港台面世。 Read...
中国特有词汇的翻译

中国特有词汇的翻译

1、中国意念词(Chinesenesses)   八卦 trigram   阴、阳 yin, yang   道 Dao(cf. logo),  Daoism(Taoism)   江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)  [......] Read more
© 2012 『译网』- 语言服务行业资讯,行业日历,翻译人才,翻译论坛,翻译博客 · 订阅:文章 · Powered by WordPress