订阅:Posts 评论 关注我们: 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 » 文学文化

怎样约束“豪杰式”翻译

怎样约束“豪杰式”翻译

  不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部被称为“最具诗意和韵律”的译作,在读者间引起了很多关注和争论。  泰戈尔可以说是中国读者最熟悉的外国诗人,他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句也反复被人们所引用,到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,而冯唐新译的版本如何,也成为[……] Read...
为啥在欧美市场日本文学比中国文学更“吃香”?

为啥在欧美市场日本文学比中国文学更“吃香”?

  在很长一段时间里,说起东方文化,欧美民众理解更多的是“日本文化”。在当代文学领域,欧美读者熟悉的东方文学也以日本作家为主。如今,这一境况似有改变。   借助着海外出版机构的帮助,新一代中国小说家的优秀作品正在逐渐走进英语世界。   据亚马逊资料显示,从2014年底在中国设立专门团队负责寻找和[……] Read...
《亚瑟王和他的骑士们》新书发布 译者系广东15岁中学生

《亚瑟王和他的骑士们》新书发布 译者系广东15岁中学生

  发布会上,苏汉廷和现场的学生分享自己学习英语的方法,和现场的观众讲述自己在翻译《亚瑟王和他的骑士们》的过程中经历的困难和挑战。中国青年网见习记者 开可 摄   中国青年网北京11月16日电 (见习记者...
经典重译:浪费资源或精益求精?

经典重译:浪费资源或精益求精?

  本版撰文/羊城晚报记者 李雯洁  日前,著名财经作家吴晓波的自媒体频道今日发出消息,将众筹重译出版亚当·斯密的《国富论》,并开出了“史上最高翻译费”:500元/千字。对此,有人质疑,用这种众筹的方式来翻译和出版经典的做法是否有些草率、不够严谨,是否能够保证翻译的质量。其实,经典著作的翻译对于译者[……] Read...
中国文学翻译者的故事

中国文学翻译者的故事

      在拉丁美洲的西语国家,中国文学的西班牙语译作还比较少。但是对于海外的一些青年译者们来说,翻译中国文学既是自己的兴趣所在,也是值得为之付出青春年华的事业。说起与中国文学的结缘,他们每个人都有一些独特的故事。  ...
周作人与希腊神话的翻译

周作人与希腊神话的翻译

   周作人对于希腊神话的热心,是众人皆知的。他生前共翻译了两种希腊神话,第一种是英国人劳斯(W.H.D.Rouse)所著《古希腊的神、英雄与人》(Gods,HeroesandMenofAncientGreece)。此书出版于1934年,周作人在1935年2月3日的《大公报》上就已撰文予以介绍。不过[……] Read...
我为什么翻译《瓦尔登湖》

我为什么翻译《瓦尔登湖》

《瓦尔登湖》(全注疏本)美亨利·戴维·梭罗著 美杰弗里·S·克莱默注疏 杜先菊译 华东师范大学出版社 2015/10/31   [……] Read more
不能翻译的文字

不能翻译的文字

  翻译工作,是有其极限的。比如,翻译无法将韵律与字句翻译出来。比如爱伦坡的诗《致海伦》中,两句:   To the glory that was Greece,   And the grandeur that was Rome.   翻译出来:荣耀即希腊,宏大即罗马。   懂得英文的自然明[……] Read...
经典译作赏析: 林语堂译《桃花源记》

经典译作赏析: 林语堂译《桃花源记》

桃花源记——陶渊明 The Peach Colony (translated by Lin Yutang 林语堂) 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有[……] Read...
双语:重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

双语:重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

九月九日忆山东兄弟 王维 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。 Double Ninth, Missing My Shandong Brothers Wang Wei As a lonely stranger in the strange land, [……] Read more
© 2002-2015 『译网』  |  闽公网安备 35020302001188号 |  闽ICP备09004873号 | 订阅:Posts · Powered by WordPress