当前位置:首页 » 文学文化
(北京日报)四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食[......]
Read...
( 作者:吴启基 )《诗经》,这中国最古老的诗集,世界各地已有不同语文的翻译,而首部直接从中文翻译成淡米尔文的译本,2月25日在印度首都新德里推出。它避免了转译的缺点,让淡米尔文读者能更直接欣赏到《诗经》的文学特色。翻译者是印度外交官史达仁(Sridharan)。
中国和印[......]
Read...
《剑桥古代史》、《剑桥中世纪史》和《剑桥近现代史》是英国剑桥大学出版社自1902年以来陆续出版的三部世界史巨制,有“剑桥三史”的美誉。它发端于阿克顿勋爵策划与主编的14卷本《剑桥近代史》,其第二版《新编剑桥近代史》由中国社会科学出版社以“新编剑桥世界近代史”为名,于上世纪末陆续翻译[......]
Read...
A panel of editors, lexicographers and others at Dictionary.com have chosen the Word of the Year for 2011. The word is…
Tergiversate
Pronounced[......]
Read more
据RecordJapan网站报道 在日本,鲁迅的文学作品获得的广泛阅读与深刻理解,是其他任何一位外国作家都难以企及的。作为中国革命的先驱者,鲁迅曾留学日本,其独特的人格魅力让不少日本友人为之倾倒,并不惜倾囊相助。
鲁迅达观的人生态度和敏锐的洞察力让他的作品充满了思想的光辉,短小精悍的篇[......]
Read...
近日,豆瓣网一篇指出科恩所著《渴望之书》中译本翻译存在问题的帖子引发网友的关注和热议。《渴望之书》是最近出版的科恩的一本诗集,译者是北岛和孔亚雷。
这篇名为《需要你的汁液,在我的猪嘴》的文章,标题出自北岛书中的译文。可以看出,文章的作者“小小风也”对《渴望之书》的中译本显然极为不满意,她挑选了[......]
Read...
香港《文汇报》日前刊出文章《“一国三译”折射两岸三地文化》。该文说,内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。[......]
Read...
“目前,小型词典《两岸常用词典》大陆版已经全部付梓,预计今年6月由高等教育出版社正式出版……”2月8日10时30分,在北京梅地亚中心举行的两岸合作中华语文工具书成果发布会上,大陆编委会词典组组长、《两岸常用词典》主编李行健话音未落,已是一片掌声。
与此同时,相同主题的另一场发布会在台北举行。[......]
Read...
“我对海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多……所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”1954年,在《老人与海》的译者序里,张爱玲这样写道。这本最早的中译本图书在绝版多年后终于又于日前在港台面世。
Read...
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf. logo), Daoism(Taoism)
江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world)
[......]
Read more