译网
语言行业资讯

司徒完满:翻译永远是月亮

司徒完满,加拿大联邦翻译局口译室亚欧语主管与首席翻译,曾为加拿大三任总理,四任总督做翻译。在温家宝总理和胡锦涛主席访加,哈珀总理两次访华期间,她都是加方的首席译员。

司徒完满

司徒完满

人民网记者在采访司徒时问其作高翻的心得。司徒答曰,首要的是诚实。

司徒说,信达雅,“信”最为重要,不懂的话不能瞎编。如果对方听后笑了,那就说明是“达”了。“雅”则需要对两个国家都有丰厚的知识积累与文学修养。口译的一次出彩,可能是几十年的功夫积累的瞬间闪光。她在译“百闻不如一见”时就没有按约定俗成译为“SEEING IS BILIEVING”,而是脱口用了一个成语“A  PICTURE WORTHES A THOUSAND WORDS ”,既贴切准确又生动形象。

司徒说,翻译最好是从低层或技术层面做起,而且要虚怀若谷,“不耻上问”。她说,陪同专业性团体时,很多专业你不可能全懂,要虚心向代表团中的内行请教。她举例子说,当年中国农业部长陈耀邦率领农业代表团访加参观实验室时,讲到基因链时,有很多词她不懂,陈部长是植物病理学专家,纠正了她的一些错误,给了她很大帮助。另一次是陪司法团,她将“BALANCE OF PROBABILITY”直译为“证据平衡”,团里的一位法学博士告诉她专业术语叫“优势证据”。

“每陪一个专业团,都能让我从中学到很多东西。”司徒说。

当母校北京外国语大学请司徒做报告时,她告诫同学们:千万不可刚一出道就好高骛远,一上来就想着陪高官,出大名。她告诫说,做翻译要切记摆正自已的位置,记住你只是传声筒,是配角而不是主角;翻译永远是月亮而不是太阳,反射的只是太阳的光辉而已,这光辉并不是你的。

在采访中,司徒一再强调,要想当个好翻译首先要踏踏实实地打好基本功,不仅是语言的基本功,还有知识的基本功,文化的基本功,专业的基本功。以她的亲身体验,做一天的翻译需有一个星期的准备。她说,一个好翻译的功底至少要有十年以上的厚积才有可能达到炉火纯青,脱口而出。她认为,在自已的职业生涯中就存在着不少令人遗憾的译法,甚至犯过可笑的错误,但一言出口,驷马难追,已无法挽回,只能是争取下次译得更好。

“翻译工作是一个永无止境的学习过程。”司徒说。

未经允许不得转载:『译网』 » 司徒完满:翻译永远是月亮