『译网』-语言服务行业资讯『译网』-语言服务行业资讯『译网』

译网
语言行业资讯

最新发布 第180页

如何翻译“T形台”

  曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语Dep...

赞(8)adminadmin译界人物 阅读(704)去评论

从互文性角度看林语堂译《浮生六记》

西南石油学院外语系 田思涛* 胥 瑾** 付 霞***   摘 要:林语堂,文学大师和文化使者,精通中英双语,一生创作并翻译了大量文学作品,在我国现代文学史上和翻译史占有重要地位。上世纪六十年代末互文性概念的提出,将翻译理论与实践研究引入一...

赞(8)adminadmin译界人物 阅读(873)去评论

一个译者翻十多种语言 新诺奖文集被指剽窃

  涉及英、法、德等多国语言的26部诺贝尔文学奖获奖作品,却只标注了一个译者。近日,时代文艺出版社出版的“诺贝尔文学奖文集”被指剽窃译文,而该书责任编辑陈琛称,“是不是剽窃只有法院才能确定。”   责编:是一个翻译公司合译的   “诺贝尔文...

赞(8)adminadmin译界快讯 阅读(694)去评论