译网
语言行业资讯

中网赛后发布会有了好翻译 同声传译让采访更加轻松

( 北京青年报 )- 今年中网新增同声传译  让记者采访更加轻松———

多年采访中网的各国记者们,今年发现了这项赛事的一个新变化,过去因为翻译问题而 被拖得冗长,还有些混乱的赛后新闻发布会,一下子变得简洁起来。中网组委会今年第一次为赛事新闻发布会安排了同声传译,而同声传译的引入,也让正迈入世界 顶尖网球赛事的中网,遍受球员和媒体欢迎。

■同声传译颇受媒体欢迎

中网愈发鲜明的“国际化”趋势,让英语这一世界网坛的第一语言显得愈发重要,但这项赛事在中国举办的现实情况,又让赛事的翻译工作变得十分重要,特别是赛事中,媒体采访对于翻译的需求越来越多。

过去中网的新闻发布会采取的是“交替翻译”的模式,这也让原本有限的媒体采访时间又被翻译所占用。负责翻译工作的中网新闻宣传部工作人员李静向记者描述 这种状态时说:“WTA和ATP出于保护球员的考虑,一般在赛前或者赛后留给媒体的采访时间只有15分钟左右,因为没有同声传译人员,翻译往往会占用其中 至少一半的时间。记者们只能提两个问题,发布会就草草结束,这让记者们感觉很不‘解渴’。”

今年中网新闻宣传部引入“同声传译”后,新闻发布会的节奏和效率一下子就被提升了一大块,过去顶多只能有四五个提问机会,现在至少增加了一倍。已经第五次采访中网的腾讯网网球专项记者李博评价说:“今年中网发布会的节奏和效率明显加快,整个会议也变得很连贯。”

■前ATP新闻官给予高评价

其实感受到中网这一变化的,不仅是媒体记者,而且还有被记者们采访的对象们。前ATP新闻官斯蒂芬,今年正式“跳槽”到了中网工作,他专门负责联络参赛 球员的媒体采访,对于中网今年新引进的“同声传译”,斯蒂芬给予了很高的评价:“今年中网聘请的‘同声传译’的翻译水平不错,不仅让记者们有了更多的提问 机会,而且也让球员们能以一种‘更舒服’的状态接受媒体的采访。”

斯蒂芬表示,虽然中网只开赛几天,但是球员们已经向他表示,自己明显感觉到了在新闻发布会上发生的这种变化。球员们不再因为发布会上翻译工作的混乱或者不准确而苦恼,这也让他们能够更从容地面对来自媒体的各种“刁钻”提问。

■当“好翻译”的前提是做足功课

担负本次中网全部“同声传译”工作的王生斌,无疑是中网此次改变的关键。已经干了10年同传工作,并且曾经多次为布莱尔等著名政坛人物担任过翻译任务的他,谈起自己的工作感受时说:“刚接到这项工作时,我的内心怵极了,因为之前还从来没有干过类似的工作,而网球作为一个比较特殊的体育项目,我有大量的赛前功课需要做好。就我而言,也许现在立刻接一个奥巴马的同传工作,我都不会做太多的准备,因为对这项工作已经十分熟悉了,但是中网的工作对我却是完全陌生 的。”

同不少的国人一样,王生斌是因为李娜(微博)的成绩越来越好,才开始关注网球这项运动的,但以前看网球还只局限于四大满贯的决赛和有李娜
参加的比赛。“我对网球了解的并不是很多,这种陌生不是对于一些专业术语的不了解,这些词汇对我反而不是那么大的困难。最大的困难是背景知识,比如球员在接受采访时,往往会突然提及之前的比赛成绩以及自己一些对手的名字。外国人习惯说的是对方的名字,而中国人的翻译习惯则是说对方的姓。这一名一姓之间的转换,就需要我做大量的工作。比如大家很熟悉的莎拉波娃(微博),她的全名是玛利亚·莎拉波娃,但是球员之间更多地称呼她为玛利亚。这就要求我必须记住大量球员的全名,迅速了解对方说的是谁。”随着中网的进行,王生斌对于自己的工作正越来越驾轻就熟,而他顺利完成工作的自信也越来越足。

■文/本报记者 杜锐

 

未经允许不得转载:『译网』 » 中网赛后发布会有了好翻译 同声传译让采访更加轻松